Игры разума

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Игры разума
A Beautiful Mind
Жанр

биография
мелодрама / драма

Режиссёр

Рон Ховард

Продюсер

Брайан Грейзер
Рон Ховард

Автор
сценария

Акива Голдсман
по книге Сильвии Назар

В главных
ролях

Расселл Кроу
Эд Харрис
Дженнифер Коннелли
Кристофер Пламмер
Пол Беттани

Оператор

Роджер Дикинс

Композитор

Джеймс Хорнер

Кинокомпания

Universal Pictures
DreamWorks SGC

Длительность

135 мин.

Бюджет

$ 58 000 000[1]

Сборы

$ 313 542 341

Страна

США США

Год

2001

К:Фильмы 2001 года

«Игры разума» (англ. A Beautiful Mind«Прекрасный ум» (разум)[2]) — биографическая драма Рона Ховарда по одноимённой книге С. Назар, рассказывающей о жизни Джона Форбса Нэша, лауреата Нобелевской премии по экономике[3]. Книга в 1998 году была номинирована на Пулитцеровскую премию. Сценарий к фильму был написан Акивой Голдсманом. Главную роль в картине исполнил Рассел Кроу; также снялись Дженнифер Коннелли, Эд Харрис, Кристофер Пламмер и Пол Беттани. Фильм получил четыре Оскара (лучший фильм, адаптированный сценарий, режиссура, актриса второго плана — Дженнифер Коннелли), награду «Золотой глобус» (в частности, приз получил Рассел Кроу за лучшую мужскую роль) и был отмечен несколькими премиями BAFTA. Премьера фильма состоялась 21 декабря 2001 года в США[4]. Премьера в России состоялась 3 июля 2002 года. Фильм был положительно воспринят критиками и собрал более 300 млн долларов по всему миру.

История начинается с ранних лет молодого гения Джона Нэша. У него начинает развиваться параноидная шизофрения, сопровождающаяся галлюцинациями, и прогрессирует до тех пор, пока не ставит под удар его работу и отношения с женой и друзьями.

Фильм был подвергнут критике за неточное изображение на экране некоторых аспектов жизни Нэша. Фильм представил его галлюцинации как зрительными, так и слуховыми, тогда как в жизни они были исключительно слуховыми[5].





Сюжет

1947 год. Подающий надежды студент Джон Нэш приезжает в Принстон. Мнительный, странноватый, он не находит контакта с окружающим обществом, даже занятия не посещает, всецело погрузившись в исследования. Карьеру блестящий молодой учёный продолжает преподавателем в Массачусетском технологическом институте. Нэш обращает внимание на одну из студенток, Алисию, они начинают встречаться, и вскоре она становится его супругой.

Однажды к Джону обращается некий агент Парчер, предлагающий поработать на особый отдел ЦРУ. Его задача — анализировать информацию, опубликованную в открытых источниках, с целью поиска в ней зашифрованной информации. Это данные, которыми обмениваются заговорщики — враги США. Свои отчёты Нэш оставляет в почтовом ящике в условленном месте. Во время одного из своих визитов к почтовому ящику Нэш подвергается нападению заговорщиков и чудом избегает гибели.

Вскоре выясняется, что вся работа на ЦРУ — всего лишь плод его воображения. Агент Парчер, сосед по комнате в Принстоне Чарльз и его племянница Марси не существуют в реальности. Нэш тяжело болен. У него шизофрения. Узнав о недуге, Алисия поражена, но не сдаётся, противопоставив болезни свою любовь.

После длительного тяжёлого лечения Нэшу удаётся взять болезнь под контроль. Галлюцинации продолжают посещать учёного, но больше не делают его опасным для окружающих, и Нэш, после продолжительного перерыва, возвращается к науке. За новаторские открытия в теории игр его ждут признание и слава — во время нобелевской речи он благодарит супругу за понимание и поддержку. Парчер, Чарльз и Марси тоже находятся в зале и слушают его речь.

В ролях

Актёр Роль
Рассел Кроу Джон Нэш, гений математики Джон Нэш, гений математики
Дженнифер Коннелли Алисия Нэш, студентка Нэша Алисия Нэш, студентка Нэша
Эд Харрис Уильям Парчер, правительственный агент, работающий на Министерство обороны Уильям Парчер, правительственный агент, работающий на Министерство обороны
Пол Беттани Чарльз Герман Чарльз Герман
Адам Голдберг Сол, друг Нэша из Принстонского университета Сол, друг Нэша из Принстонского университета
Кристофер Пламмер Роузен, доктор в психиатрической лечебнице Роузен, доктор в психиатрической лечебнице
Джош Лукас Мартин Хэнсен, соперник Нэша из Принстона Мартин Хэнсен, соперник Нэша из Принстона
Джадд Хирш Хелинжер, глава Принстонского математического отделения Хелинжер, глава Принстонского математического отделения
Энтони Рэпп Бендер, друг Нэша из Принстонского университета Бендер, друг Нэша из Принстонского университета
Вивьен Кардоун Марси, племянница Чарльза Марси, племянница Чарльза
Джейсон Грэй-Стэнфорд Эйнсли Нильсон, профессор шифрования Эйнсли Нильсон, профессор шифрования

Производство

Продюсер Брайан Грейзер впервые прочитал отрывок из книги Сильвии Назар в журнале Vanity Fair. После чего немедленно выкупил права на фильм. В итоге он пригласил в проект Рона Ховарда, которого не устроил график съёмок, и он не смог присоединиться к проекту. Грейзер позже сказал, что множество режиссёров категории «А» приходили на проект со своим видением фильма и своим графиком работы. В какой-то момент на роль режиссёра фильма был предложен Роберт Редфорд, но его также не устроило расписание съёмок. Грейзер очень серьёзно подошёл к выбору режиссёра, но в тот момент свободным был лишь Ховард. Продюсер был вынужден принимать решение, поэтому пошёл на уступки в графике съёмок и выбрал Ховарда[6].

Затем Грейзер занялся поисками сценариста, в ходе которых встречался, в основном, с серьёзными драматургами. В результате выбор продюсера пал на Акиву Голдсмана из-за его энтузиазма и сильного желания присоединиться к проекту. Голдсман имел немалый опыт общения с душевнобольными людьми: в свою бытность врачом он лично разрабатывал методики восстановления душевного здоровья детей и взрослых. Благодаря творческому подходу Голдсмана сюжет фильма до определённого момента не позволял зрителям понять, что они наблюдают за несуществующей реальностью. Это было сделано для того, чтобы зрители чувствовали себя так же, как Нэш. Но всё же в ряде эпизодов можно заметить призрачность персонажей, сотворённых разумом Нэша. Например, в эпизоде, когда главный герой знакомится с племянницей своего призрачного друга, та бежит по лужайке, заполненной голубями, и пытается их спугнуть, но птицы не обращают на неё никакого внимания. Ховард согласился снимать фильм по данному сценарию. Он лишь попросил, чтобы Голдсман особое внимание уделил развитию любовной линии[7].

С Дэйвом Байером, преподавателем математики в колледже Барнарда (Колумбийский Университет)[8], консультировались по поводу математических уравнений, которые появляются в фильме. Байер сосредоточился на герое, который не хотел преподавать обычные вещи, а был увлечён более интересными задачами. Именно рукой Байера Рассел Кроу в фильме выводит на доске мудрёные формулы. Можно заметить, что формулы, написанные на доске в кабинете Нэша, не изменяются даже спустя несколько лет по фильму. Также Байер появляется в фильме в роли-камео как один из преподавателей, который вручает ручку Нэшу на церемонии вручения ручек ближе к концу фильма[9].

Обладатель премии «Оскар» Грег Кэнном был выбран для создания грима постаревшим главным героям. Рассел Кроу уже работал с Кэнномом во время съёмок фильма «Свой человек». Ховард также работал с Кэнномом над фильмом «Кокон». Весь фильм был поделён на стадии развития и взросления героев, отчего и зависел уровень и сложность грима. Первоначально было решено просто старить Рассела Кроу на протяжении всего фильма; однако, по предложению актёра, мастера грима придавали его лицу черты, присущие настоящему Джону Нэшу. Кэнном использовал новейшие средства в области грима, например, силикон, который мог имитировать реальную кожу и сокращал время наложения грима с восьми до четырёх часов. Кроу также применял множество зубных протезов, которые создавали неправильный прикус[10].

Ховард и Грейзер выбрали Джеймса Хорнера для создания музыки к фильму из-за дружеских отношений с ним и из-за его способности к общению. Ховард сказал о Хорнере: «Разговор с ним подобен общению с автором, актёром или другим режиссёром». Непрерывная дискуссия между режиссёром и композитором продолжалась из-за понимания высшей математики, сущность которой в меньшей степени заключалась в числах и решениях, а больше была подобна калейдоскопу, в котором развиваются и изменяются идеи. После первого показа фильма Хорнер сказал Ховарду: «Я вижу, что изменения происходят так же стремительно, как меняется погода». Он использовал эту тему для того, чтобы показать изменения, происходящие с главным героем. Хорнер выбрал валлийскую певицу Шарлотту Черч, чтобы использовать её вокал сопрано, потому что композитор хотел добиться баланса между детским и взрослым певческими голосами. Он хотел не только «чистоты, ясности и яркости инструмента», но и того, чтобы вибрато поддерживал человеческий голос[11].

Почти все сцены снимались именно в таком порядке, в котором они появляются в фильме. Три отдельных поездки были совершены в университетский городок Принстона. Во время съёмок Ховард решил, что иллюзии Нэша должны будут всегда вводиться сначала звуковым, а затем уже зрительным рядами. Это не только даёт визуальное представление, но и позволяет показать видения глазами Нэша. Нужно сказать, что галлюцинации настоящего Нэша были только слуховыми, он не видел зрительных образов[12]. Две ночные съёмки были сделаны в кампусе Университета Фэрли Дикинсона (англ.) во Флорэм-Парке (Нью-Джерси) и в танцевальном зале Вандербилта Мэншена[13]. В роли рукописи, которую молодой Джон Нэш показывает своему куратору, профессору Хелинджеру, выступает копия подлинной статьи, напечатанной в журнале Econometrica под заголовком «Задача совершения сделки».


Многие актёры рассматривались на роль Джона Нэша: Брюс Уиллис, Кевин Костнер, Джон Траволта, Том Круз, Джон Кьюсак, Чарли Шин, Роберт Дауни-младший, Николас Кейдж, Джонни Депп, Рэйф Файнс, Джаред Лето, Брэд Питт, Алек Болдуин, Мел Гибсон, Шон Пенн, Гай Пирс, Мэттью Бродерик, Гэри Олдмен и Киану Ривз. Съёмки фильма начались на следующий день после церемонии вручения премии «Оскар», на которой Рассел Кроу завоевал приз за лучшую мужскую роль в фильме «Гладиатор», поэтому продюсерам было не так просто заполучить Кроу на роль Нэша[14].

На роль Алисии пробовались Портия Де Росси, Кэтрин Маккормак, Мег Райан, Рэйчел Гриффитс и Аманда Пит. Однако Райан выбыла ещё до начала производства. Также на роль Алисии претендовала Сальма Хайек — любопытно, что она родилась в том же городке Эль-Сальвадор, что и её несостоявшаяся героиня. Продюсеры сначала не думали о Дженнифер Коннелли для роли Алисии. До этого она сыграла главную роль в фильме «Реквием по мечте» вместе с Джаредом Лето. Когда Лето проходил кастинг на роль Джона, Коннелли помогала ему, сидя напротив и читая текст Алисии (таким образом они разыгрывали один из диалогов). Лето продюсеры не взяли, а Коннелли в образе Алисии им понравилась. В итоге актриса была утверждена на роль после того, как Рон Ховард провёл сравнение её и Алисии Нэш — сравнению подверглись образование и черты лица[14].

Изначально персонаж Чарльз Герман не должен был быть британцем; однако режиссёр Брайан Хелгеленд пригласил на проект Беттани из «Истории рыцаря». Создатели фильма согласились, что герой может быть британцем[12].

Награды и номинации

Премия Категория Имя Результат
Оскар Лучший фильм Брайан Грейзер, Рон Ховард Победа
Лучшая режиссура Рон Ховард Победа
Лучшая мужская роль Рассел Кроу Номинация
Лучшая женская роль второго плана Дженнифер Коннелли Победа
Лучший адаптированный сценарий Акива Голдсман Победа
Лучший монтаж Майк Хилл, Дэниел Хэнли Номинация
Лучший грим Грег Кэнном, Коллин Каллаган Номинация
Лучшая музыка к фильму Джеймс Хорнер Номинация
BAFTA Лучший фильм Брайан Грейзер, Рон Ховард Номинация
Лучшая режиссура Рон Ховард Номинация
Лучшая мужская роль Рассел Кроу Победа
Лучшая женская роль второго плана Дженнифер Коннелли Победа
Лучший адаптированный сценарий Акива Голдсман Номинация
Золотой глобус Лучший фильм — драма Победа
Лучшая режиссура Рон Ховард Номинация
Лучшая мужская роль в драме Рассел Кроу Победа
Лучшая женская роль второго плана Дженнифер Коннелли Победа
Лучший сценарий Акива Голдсман Победа
Лучшая музыка к фильму Джеймс Хорнер Номинация
Премия Гильдии киноактёров США Лучший актёрский состав Номинация
Лучшая мужская роль Рассел Кроу Победа
Лучшая женская роль Дженнифер Коннелли Номинация

Расхождения с реальной биографией

Создатели картины не задавались целью снять фильм-биографию, кинематографическая интерпретация жизни Джона Нэша значительно отличается от его реальной биографии[15].

В фильме не упомянуто, что у Нэша до знакомства с Алисией Лард был продолжительный роман. Знакомая медсестра Джона Элеанор Стир 19 июня 1953 года родила ему сына Джона Дэвида Стира. Джон бросил её, как только узнал о беременности[16]. Взаимоотношения с Алисией также большей частью выдуманы. В фильме не упоминается об их разводе (1963), а также о том, что когда в 1970 году они снова сошлись, Нэш жил в доме у Алисии просто как её хороший знакомый, снимая комнату вплоть до 1994 года. При этом внимание и помощь бывшей жены действительно способствовали его частичному излечению[17]. В 2001 году они повторно вступили в брак[2].

Красочно изображённые галлюцинации в виде людей, годами преследовавших больного, не соответствуют воспоминаниям самого Нэша. Он упоминал только о голосах — визуально эти образы перед ним не возникали. Кроме того, расстройства начались не во время учёбы в колледже, как показано в фильме, а значительно позже[18]. Также, в действительности, Нэш провёл свои годы между Принстоном и Массачусетским технологическим институтом, работая консультантом в корпорации RAND, тогда как в фильме он работает на Пентагон[12][18].

Событий, показанных в заключительных эпизодах фильма, — церемонии вручения ручек в Принстоне и нобелевской речи лауреата, в которой он особо отметил заслуги своей бывшей жены Алисии, — в действительности не происходило. Традиции с вручением ручек в университете в действительности не существует. Также Нэш был лишён возможности прочитать Нобелевскую лекцию в Стокгольмском университете, так как организаторы опасались за его состояние. Вместо этого был организован семинар (с участием лауреата), на котором обсуждался его вклад в теорию игр.[3].

Позже Ховард заявил, что они добавили упоминание про новейшие нейролептики[12] во время диалога в столовой (хотя к тому моменту Нэш уже не принимал лекарств), чтобы фильм не создавал впечатления возможности преодоления шизофрении без лечения. Документальный фильм PBS «Блестящее безумие» пытается изобразить его жизнь более точно[19].

Немногие из персонажей фильма, помимо Джона и Алисии Нэш, существовали на самом деле[2]. Рассуждения по поводу равновесия Нэша были названы критиками слишком упрощёнными. В фильме никак не упоминаются его предполагаемые гомосексуальные связи во время работы в RAND[2], которые, впрочем, и он, и его жена отрицают[20].

В фильме показано, что во время учёбы в аспирантуре Джон не увлекался играми, тогда как фактически, согласно биографии Назар, он часто играл и даже создал новую игру под названием «Джон» или «Нэш» (в России известна как «Гекс»). Интересно, что она была несколько похожа на го, но квадратные поля стали шестиугольными. Сцена, в которой Нэш изобретает игру и показывает её своим друзьям, была вырезана из окончательной версии фильма.

В фильме Нэш присоединяется к Лаборатории Уилера в Массачусетском технологическом Институте, но такой лаборатории просто не существует. На самом деле, он был назначен «преподавателем имени Клэренса Лемюэля Элиши Мура (англ.)»[21]. В 1947 году теория тройной спирали ещё не была предложена; она разрабатывалась в течение 1950-х годов, а формально была предложена в 1952 году Лайнусом Полингом.

Сценарий был написан по мотивам книги Сильвии Назар, биографа Джона Нэша. Сильвия назвала фильм «далёкой от реальных событий выдумкой создателей, которая, однако, саму суть жизни Нэша передаёт верно»[17]. Рон Ховард в интервью так комментировал реалистичность фильма:

Моя задача была позволить зрителю «заглянуть» в голову к персонажу. Я позаимствовал некоторые занятные идеи из биографии Теслы. Он мог визуально представить себе свои изобретения. Представить себе их вплоть до деталей, потрогать и даже увидеть проблемы, которые могли возникнуть при их реализации.

[15]

Релиз и критика

«Игры разума» был выпущен ограниченным тиражом в США 21 декабря 2001 года, получив положительные отзывы. Широкий прокат в Америке и во всём мире стартовал 4 января 2002 года. На Rotten Tomatoes фильм имеет рейтинг в 78% среди критиков; особо отмечены хорошие актёрские работы, трогательная любовная история и проницательный взгляд на психическое заболевание[22]. Роджер Эберт дал фильму четыре звезды (это его самая высокая оценка)[23], а его коллега по телешоу, Ричард Роупер, даже посчитал его одним из лучших фильмов года. Майк Кларк из «USA Today» дал фильму три с половиной звезды из четырёх возможных, а также похвалил игру Кроу[24]; однако Дессон Томсон из «Washington Post» заявил, что этот фильм «один из множества шаблонных фильмов»[22], а Чарльз Тэйлор из онлайн-журнала «Salon.com» резко раскритиковал картину, назвав игру Кроу «самой большой порцией абсурда, которая вызывает лишь отвращение»[25]. То, как показана математика в фильме, получило похвалу математического сообщества, включая настоящего Джона Нэша[26].

Первоначальный ограниченный прокат пришёлся на пятидневные выходные; фильм получил положительные отзывы и собрал хорошую кассу, выйдя всего на 12 экранах. 4 января 2002 года картина вышла в широкий прокат[27][28]. В итоге фильм собрал $170 742 341 в США и Канаде и $313 542 341 по всему миру[1].

Российский прокат фильма стартовал 3 июля 2002 года. Отзывы российских критиков варьировались от умеренно положительных до восторженных. Сергей Кудрявцев в своей книге «3500 кинорецензий» поставил фильму 7,5 баллов из 10 возможных, сказав, что Рассел Кроу заслуживал очередного «Оскара»[29]. Евгений Нефёдов на сайте «World Art» также не обошёл стороной игру Рассела Кроу, написав, что тот «создаёт проникновенный, выразительный портрет уникального человека, даже факт душевного недуга которого кажется неотъемлемой чертой личности»[30]. Борис Иванов резюмирует: «Позитивный, но отнюдь не слащавый и не глупый фильм о том, что с шизофренией нельзя справиться, но с ней можно жить и работать»[31].

Киновед и кинокритик Андрей Плахов особых достоинств в этом фильме не увидел. Игра Рассела Кроу, по его мнению, ни ужасна, ни гениальна, а где-то посередине. Но дело не в Расселе Кроу, считает критик, а в том, как фильм мастерски балансирует между реальностью и вымыслом. Плахов отмечает, что режиссёр при этом не придумывает никаких сложностей (вроде флэшбеков), а просто ведёт хронологическое повествование[32].

Однако были в среде российских критиков и однозначно отрицательные рецензии. Так, Михаил Брашинский на страницах журнала «Афиша» написал, что фильм действует согласно следующему правилу: «Говорить о явлениях необъяснимых и непредсказуемых, но делать это как можно банальнее и предсказуемее». По мнению критика, «это бесконечно скучный фильм». И Брашинский ни на минуту не сомневался, что «Игры разума» получат «Оскара» как лучший фильм года за свою предсказуемость и скуку[33].

DVD и VHS

«Игры разума» были выпущены на VHS и DVD в США 25 июня 2002 года в двухдисковом издании[34]. Первый диск содержал два отдельных аудио комментария режиссёра Рона Ховарда и сценариста Акивы Голдсмана; удалённые сцены с дополнительным комментарием режиссёра и информацию о производстве фильма. Второй диск содержал такие документальные фильмы как «„Игры разума“ изнутри», рассказывающий о создании фильма; «Блестящее партнёрство: Рон Ховард и Брайан Грейзер», раскрывающий подробности сотрудничества режиссёра и продюсера; «Развитие сценария», в котором ведётся обсуждение сценария фильма; «Процесс старения», раскрывающий секреты нанесения грима; «Подбор актёров: Рассел Кроу и Дженифер Коннелли», повествующий о подборе актёров на главные роли; «Создание спецэффектов», в котором зритель узнаёт о тонкостях создания специальных эффектов; «Саундтрек фильма» о создании саундтрека к фильму; и «Встречайте Джона Нэша», описывающий жизнь настоящего Джона Нэша. Отснятый материал, в котором настоящий Джон Нэш получает Нобелевскую премию по экономике, также вошёл в издание. Кроме того, диск содержал нарезку реакций победителей церемонии вручения премии «Оскар», сравнение сценарного отдела и киностудии, трейлер и рекламу саундтрека к фильму.

См. также

Напишите отзыв о статье "Игры разума"

Примечания

  1. 1 2 [www.boxofficemojo.com/movies/?id=beautifulmind.htm A Beautiful Mind (2001)]. Box Office Mojo. Проверено 8 ноября 2010. [www.webcitation.org/64wfGiw8K Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  2. 1 2 3 4 Назар, Сильвия. [www.ozon.ru/context/detail/id/2906267/ Прекрасный ум: жизнь математического гения и нобелевского лауреата Джона Нэша] = Beautiful Mind: The Life of Mathematical Genius and Nobel Laureate John Nash. — Simon and Schuster Inc., 1999. — 464 с. — ISBN 0-7432-2457-4.
  3. 1 2 [www.princeton.edu/mudd/news/faq/topics/nash.shtml John Nash] (англ.). Официальный сайт Принстонского университета. Проверено 30 января 2011.
  4. [www.variety.com/index.asp?layout=filmsearch_exact&dept=Film&movieID=15161 Box Office Film Search Results] (англ.). Variety. Проверено 30 января 2011. [www.webcitation.org/64waXnNbK Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  5. Robert Whitaker. [www.usatoday.com/news/opinion/2002/03/04/ncguest2.htm Mind drugs may hinder recovery] (англ.). USA Today (03.03.2002). Проверено 30 января 2011. [www.webcitation.org/64waYegpO Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  6. Дополнительные материалы с DVD: документальный фильм «A Beautiful Partnership: Ron Howard and Brian Grazer», 2002
  7. Дополнительные материалы с DVD: документальный фильм «Development of the Screenplay», 2002
  8. [www.barnard.edu/faculty/profiles/bayer_d.html DAVID ALLEN BAYER: Professor of Mathematics]. Barnard College, Columbia University (2008). Проверено 25 декабря 2009. [www.webcitation.org/64waZB5kl Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  9. Dana Mackenzie. [www.swarthmore.edu/Admin/publications/bulletin/june02/bayer.html Beautiful Math]. Swarthmore College Bulletin. Проверено 1 сентября 2007. [www.webcitation.org/64waZoNqA Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  10. Дополнительные материалы с DVD: документальный фильм «The Process of Age Progression», 2002
  11. Дополнительные материалы с DVD: документальный фильм «Scoring the Film», 2002
  12. 1 2 3 4 Дополнительные материалы с DVD: комментарии Рона Ховарда, 2002
  13. [www.countingdown.com/movies/1398/news?item_id=18247 Fairleigh Dickinson University turned into a "different place"]. CountingDown.com (30 апреля 2001). Проверено 10 мая 2009.
  14. 1 2 Дополнительные материалы с DVD: документальный фильм «Casting Russell Crowe and Jennifer Connelly», 2002
  15. 1 2 Rebecca Murray и Fred Topel. [movies.about.com/library/weekly/aa121501b.htm Interview with Ron Howard, Director of "A Beautiful Mind"] (англ.). About.com. Проверено 30 января 2011. [www.webcitation.org/64wfAooL8 Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  16. [www.boston.com/news/globe/obituaries/articles/2005/04/10/eleanor_stier_84_brookline_nurse_had_son_with_nobel_laureate_mathematician_john_f_nash_jr Eleanor Stier, 84], The Boston Globe (10 апреля 2005). Проверено 5 декабря 2007.
  17. 1 2 Chris Suellentrop. [www.slate.com/id/2060110/ A Real Number] (англ.). slate.com (21 декабря 2001). Проверено 30 января 2011. [www.webcitation.org/64wfBRSe2 Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  18. 1 2 [www.pbs.org/wgbh/amex/nash/sfeature/sf_nash_06.html Interview with John Nash: Hearing Voices] (англ.). American Experience. Проверено 30 января 2011. [www.webcitation.org/64wfCdl6k Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  19. [www.pbs.org/wgbh/amex/nash/index.html A Brilliant Madness]. PBS. Проверено 16 августа 2007. [www.webcitation.org/64wfDUL64 Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  20. [www.cbsnews.com/stories/2002/03/14/60minutes/main503731.shtml Nash: Film No Whitewash], CBS News: 60 Minutes (14 марта 2002). Проверено 16 августа 2007.
  21. [web.mit.edu/newsoffice/2002/nash-0213.html MIT facts meet fiction in 'A Beautiful Mind']. Massachusetts Institute of Technology. Проверено 16 августа 2007. [www.webcitation.org/64wfE7wwP Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  22. 1 2 [www.rottentomatoes.com/m/beautiful_mind/ A Beautiful Mind]. Rotten Tomatoes. Проверено 14 августа 2007.
  23. Роджер Эберт. [rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20011221/REVIEWS/112210301/1023 A Beautiful Mind] (англ.). Chicago Sun-Times (21 декабря 2001). Проверено 28 сентября 2012.
  24. Майк Кларк.. [www.usatoday.com/life/movies/2001-12-21-beautiful-mind-review.htm Crowe brings to 'Mind' a great performance], USA Today (20 декабря 2001). Проверено 27 августа 2007.
  25. [archive.salon.com/ent/movies/review/2001/12/21/beautiful_mind/index.html A Beautiful Mind]. Salon Magazine (21.12.2001). Проверено 27 августа 2007. [www.webcitation.org/611GbvYET Архивировано из первоисточника 18 августа 2011].
  26. Dana Mackenzie. [www.swarthmore.edu/bulletin/june02/bayer.html Beautiful Math]. Swarthmore College Bulletin. Проверено 1 сентября 2007. [www.webcitation.org/64wfF9GlK Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  27. [www.boxofficemojo.com/weekend/chart/?view=&yr=2001&wknd=51b&p=.htm Weekend Box Office Results for December 21–25, 2001]. Box Office Mojo. Проверено 22 мая 2008. [www.webcitation.org/64wfFhW4r Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  28. [www.boxofficemojo.com/weekend/chart/?yr=2002&wknd=001&p=.htm Weekend Box Office Results for January 4–6, 2002]. Box Office Mojo. Проверено 22 мая 2008. [www.webcitation.org/64wfGDtRV Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  29. Сергей Кудрявцев. [kino.km.ru/3BB9FAEE4E174C1A8F28D02045BA8B4A Игры разума] (рус.). kino.km.ru. Проверено 30 января 2011. [www.webcitation.org/658G56K5m Архивировано из первоисточника 1 февраля 2012].
  30. Евгений Нефёдовю. [www.world-art.ru/cinema/cinema.php?id=4105 Игры разума] (рус.). World Art (4 июля 2006). Проверено 30 января 2011. [www.webcitation.org/64wfIC39G Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  31. Борис Иванов. [changedivx.narod.ru/cf/BeautifulMind.html Игры разума] (рус.). Total DVD. changedivx.narod.ru (16 февраля 2002). Проверено 30 января 2011. [www.webcitation.org/64wfJSKLc Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  32. Андрей Плахов. [www.kommersant.ru/doc.aspx?fromsearch=eac9e1d3-d4f2-4f68-b6e2-e790ef54cab1&docsid=313494 Голливуд взялся за ум] (рус.). Коммерсантъ (7 марта 2002). Проверено 30 января 2011. [www.webcitation.org/64wfK2Th8 Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  33. Михаил Брашинский. [www.afisha.ru/movie/169661/review/146027/ Игры разума] (рус.). Афиша (15 февраля 2002). Проверено 30 января 2011. [www.webcitation.org/64wfNrZg8 Архивировано из первоисточника 25 января 2012].
  34. [movies.go.com/a-beautiful-mind/d785054/drama A Beautiful Mind (2001)]. Movies.com. Проверено 5 августа 2007. [www.webcitation.org/64wfReHhZ Архивировано из первоисточника 25 января 2012].

Литература

  • Nasar, S. A Beautiful Mind: The Life of Mathematical Genius and Nobel Laureate John Nash. Simon and Schuster Inc. 1999. ISBN 0-7432-2457-4
  • Akiva Goldsman. A Beautiful Mind: Screenplay and Introduction. New York, New York: Newmarket Press, 2002. ISBN 1-55704-526-7
  • Burkard Polster, Marty Ross. Ch. 2. The Clever Hand Behind A Beautiful Mind // Math Goes to the Movies. — JHU Press[en], 2012. — С. 21-39. — 304 с. — ISBN 9781421404844.
  • Kenneth Faulkner. The Mathematical Misanthrope and American Popular Culture // Mathematics in Popular Culture: Essays on Appearances in Film, Fiction, Games, Television and Other Media / Jessica K. Sklar, Elizabeth S. Sklar. — McFarland, 2012. — С. 198-218. — 353 с. — ISBN 978-0-7864-4978-1.

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Игры разума
  • [www.abeautifulmind.com/ Официальный сайт]
  • «Игры разума» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.math.princeton.edu/jfnj/ Домашняя страница] (англ.) Джона Нэша
  • [www.moviequotes.com/repository.cgi?pg=3&tt=257478 Крупнейшая коллекция цитат из фильма] (англ.) на [www.moviequotes.com/ The Movie Quotes Site]

Отрывок, характеризующий Игры разума

– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]