Безбородко, Илья Андреевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Илья Андреевич Безбородко<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Художник Д.Г.Левицкий, 1810-е</td></tr>

 
Рождение: 16 (27) февраля 1756(1756-02-27)
Смерть: 3 (15) июня 1815(1815-06-15) (59 лет)
Санкт-Петербург
Род: Безбородко
Отец: Андрей Яковлевич Безбородко (1711—1780)
Мать: Евдокия Михайловна Забелло (1716—1803)
Супруга: Анна Ивановна Ширай
(1766—1824)
Дети: Любовь, Андрей, Клеопатра
 
Военная служба
Годы службы: 1771 - 1800
Звание: Генерал-поручик
 
Награды:

Граф Илья́ Андре́евич Безборо́дко (16 [27] февраля 1756 года — 3 [15] июня 1815 года, Санкт-Петербург) — российский генерал, участник русско-турецких войн, сенатор, младший брат канцлера Российской империи князя А. А. Безбородко.





Биография

Сын Андрея Яковлевича Безбородко — генерального писаря Войска запорожского.

Поступил на действительную военную службу в 15 лет, участвовал в военных действиях против турок в 1773 и 1774 гг.

В 1785 г. был бригадиром, членом главной провиантской канцелярии и получил орден Святого Владимира 3-й степени.

В 1786 г. произведен в генерал-майоры.

В 1790 г. служил под начальством А. В. Суворова. При штурме Измаила командовал четвёртой и пятой колоннами левого крыла. Здесь он оказал мужество и храбрость, каковые заслуги его и были награждены Анненской лентой и 25 марта 1791 орденом Святого Георгия 3-й ст. № 78

Во уважение на усердную службу и отличную храбрость, оказанную при взятии приступом города и крепости Измаила с истреблением бывшей там турецкой армии, командуя колонною.

Кроме того, 2 сентября 1793 г. получил золотую шпагу, украшенную алмазами, с надписью «За храбрость».

1795 г. Безбородко был произведён в генерал-поручики. 5 апреля 1797 г. император Павел Петрович в день своего коронования пожаловал ему орден Святого Александра Невского, а в следующем году произвел в действительные тайные советники и сенаторы.

После кончины брата, Илья Андреевич наследовал всё его состояние, и уже 4 сентября 1800 года уволен был от службы. Храбрый солдат, прекрасный семьянин, благожелательный ко всем окружающим, Безбородко не обладал государственными способностями, но пользовался всеобщим уважением за свою честность и отчужденность от всех придворных интриг.

29 июля 1805 г. император Александр I возложил на графа Безбородко орден Святого Владимира 1-й степени, главным образом за то, что он пожертвовал на основание в Нежине гимназии дом и сад, выдав для этой цели 210 тыс. руб., назначенные его братом А. А. Безбородко для благотворительных дел, и обязался вносить по 150 000 руб. ежегодно, обеспечив взнос 3000 крестьян.

Гимназия, получившая название Нежинской гимназии высших наук была открыта в 1820 году. Интересно, что начало комплектования фондов её библиотеки, также было положено личным собранием книг А. Безбородко.

Граф Илья Андреевич скончался в Петербурге в 1815 году на шестидесятом году от роду, в звании предводителя дворянства Петербургской губернии. Останки его покоятся в Александро-Невской лавре (Благовещенская церковь Александро-Невской лавры).

Семья

И. А. Безбородко был женат с 1782 года на Анне Ивановне Ширяевой (9 сентября 1766— 27 июля 1824), кавалерственной даме ордена св. Екатерины меньшего креста, которая имела большое влияние на мужа. В браке имели троих детей. Всё состояние И. А. Безбородко перешло к его младшей дочери и внукам Кушелёвым, так как единственный сын его умер раньше отца. Дочери Безбородко были наследницами всего состояния своего дяди А. А. Безбородко, что сделало их богатейшими невестами России.

  • Любовь Ильинична (1783—1809), была замужем с 1799 года за адмиралом графом Григорием Григорьевичем Кушелёвым; их старший сын тайный советник, сенатор и камергер, граф Александр Григорьевич, получил позволение именоваться графом Кушелевым-Безбородко. Он был почётным попечителем Нежинского лицея князя А. А. Безбородко, каковым правом высочайше велено пользоваться старшему в роде Безбородко. Второй сын Григорий Григорьевич, генерал-майор, директор Артиллерийского департамента.
  • Андрей Ильич (1784—1814), получил домашнее воспитание, продолжил образование в Париже. В день коронации Павла I был пожалован камергером Высочайшего двора и действительным статским советником. Служил в Александрийском гусарском полку, проиграв в карты около 20 000 руб., вышел в отставку. Жил в Петербурге в родительском доме. По отзывам современника, имея много недостатков, неуклюжий и некрасивый Безбородко был добрым человеком и никогда не делал никому зла[1].
  • Клеопатра Ильинична (1791—1840), была замужем с 1811 года за генерал-майором князем А. Я. Лобановым-Ростовским (1788—1866).

Напишите отзыв о статье "Безбородко, Илья Андреевич"

Примечания

  1. Семейная хроника. Записки А. В. Кочубея.- СПб., 1890.

См. также

Литература

Отрывок, характеризующий Безбородко, Илья Андреевич


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.