Бенсонхерст

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
БенсонхерстБенсонхерст

</tt>

</tt>

</tt> </tt>

Район Нью-Йорка
Бенсонхерст
англ. Bensonhurst
86-я улица
40°36′12″ с. ш. 74°00′07″ з. д. / 40.60333° с. ш. 74.00194° з. д. / 40.60333; -74.00194 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.60333&mlon=-74.00194&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°36′12″ с. ш. 74°00′07″ з. д. / 40.60333° с. ш. 74.00194° з. д. / 40.60333; -74.00194 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.60333&mlon=-74.00194&zoom=14 (O)] (Я)
БороБруклин
Площадь15 км²
Население (2010 год)241 270 чел.
Плотность населения16 084,667 чел./км²
Маршруты метро
Бенсонхерст

К:Районы Бруклина Бенсонхерст — район в юго-западной части Бруклина.





География

Район известен тем, что его ошибочно, полностью или частично, включают в состав других микрорайонов, таких как Бат-Бич, Дайкер-Хайтс, и Боро-Парк. В действительности же Бенсонхерст имеет четко определенные границы. Он граничит с Дайкер-Хайтс на северо-западе, с Боро-Парк на северо-востоке, с Бат-Бич на юго-западе и Грейвсенд на юге и юго-востоке. Таким образом, северо-западная граница соответствует 14-й Авеню, северо-восточная 65-й Стрит, юго-западная 86-й Стрит, а юго-восточная и южная 30-й Авеню и Авеню Пи соответственно.

На территории Бенсонхерста находятся две линии Нью-Йоркского метро. Линия D, которая проходит над землей и линия N. Охрану правопорядка в Бенсонхерст осуществляют работники [www.nyc.gov/html/nypd/html/precincts/precinct_062.shtml 62-го Участка] департамента полиции города Нью-Йорка

История

Бенсонхерст был назван в честь Артура Бенсона, бывшего президента Бруклинской Газовой Компании, который в 1835 году скупил сельскохозяйственные угодья, принадлежавшие семейству Полхемус. В промежутке между 1835—1850 годами Бенсон продал земли по частям. Впоследствии, часть их стала районом Бенсонхерст. На территории района находится почтовое отделение Парквилл Стэйшн, расположенное по адресу 6618 20я Авеню. Почтовое отделение было занесено в Национальный реестр исторических мест США в 1988 году.

Демография

В начале ХХ века в районе поселилось много евреев и итальянцев. До Второй мировой войны в районе проживало примерно равное количество тех и других. В 50е годы в район начали массово переселяться выходцы с юга Италии, а евреи наоборот покидали Бенсонхерст. Таким образом итальянцы стали основной частью населения, а сам район стал своего рода «Маленькой Италией» Бруклина. Согласно переписи 2000 года в районе насчитывалось более 20 000 италоговорящих. Район превратился в маленький, изолированный анклав. Через район проходят две оживленные улицы. 18-я Авеню, на которой находилось множество небольших семейных бизнесов, преимущественно итальянских и 86я стрит, вдоль которой проходит надземная линия метро. Станция метро 18-я Авеню была неоднократно показана в популярном сериале «Добро пожаловать обратно, Коттер». С 2000 года район начали активно заселять китайцы. Также за последние годы в Бенсонхерсте поселилось довольно много выходцев из бывшего СССР.

Возникновение Чайнатауна в Бенсонхерсте

Первый китайский анклав в Бруклине возник в районе Сансет Парк. После чего китайцы начали активно расселяться по окрестностям. Вскоре возник второй Чайнатаун в Шипсхед-Бей, в районе Авеню Ю. А через несколько лет в Бенсонхерсте появился третий. Во всех местах, где оседали китайцы, немедленно начиналось открытие множества китайских бизнесов, с быстрым выдавливанием всех прочих.[1] Бенсонхерст не стал исключением.[2] За последние 10 лет число китайцев во всех трех анклавах увеличилось на 57 %. Но обычная перепись в реальности не может учесть всех живущих в домах, которыми владеют китайцы. Так что есть все основания думать, что на деле этот процент ещё выше. Во всех районах, где поселялись китайцы начинался процесс выдавливания всех остальных этнических групп.[3] Прибывшие скупают дома, а затем расселяют в них огромное число своих соплеменников. Это помогает им без проблем выплачивать ипотеку. Нарушения санитарно-гигиенических норм и неуплата налогов никого из китайцев не волнует.[4] Все это происходит в Бенсонхерсте невиданными до того темпами.

Убийство Юсуфа Хокинса

23 августа 1989 года шестнадцатилетний афроамериканец Юсуф Хокинс и трое его приятелей были атакованы группой италоамериканской молодежи. В результате стычки Юсуф Хокинс был убит. После этого были возбуждены уголовные дела, как минимум против четверых жителей района. Преподобный Эл Шарптон организовал в Бенсонхерсте несколько демонстраций. 12 января перед одной из таких демонстраций Майкл Риккарди, житель района, попытался убить Шарптона ударом ножа в грудь. Позже Риккарди раскаялся в содеянном и говорил, что он сделал это чтобы «быть героем в своем комюнити». Шарптон оправился от ран и при вынесении приговора просил судью о смягчении. После этого он посетил Риккарди в тюрьме и они после беседы помирились.

Бруклинская «Маленькая Италия»

Бенсонхерст стереотипно считается прибежищем для членов мафии. 17 ноября 1989 года Гас Фараче, авторитетный член мафии, подозреваемый в убийстве агента из Управления по борьбе с наркотиками был найден застреленным в своей машине. 13 апреля 1986 года был взорван в своей машине Фрэнк Де Чикко. Фрэнк Беллино(Червовый Фрэнки), солдат семьи Луккезе потерял при взрыве несколько пальцев. Однако главная мишень, Джон Готти, в машине не находился. Позже информаторы сообщили, что приказ о ликвидации отдал Винсент Джиганте. Ему не понравилось, что Готти санкционировал убийство Пола Кастеллано без одобрения комиссии. В организации покушения ему помогали боссы семейства Луккезе Витторио Амьюзо и Энтони Кассо (кличка — Газопровод).

В настоящее время внешний вид района активно изменяется. Множество старых домов были снесены, а на их месте построили трёхэтажные многоквартирные дома и многосемейные кондоминиумы. В начале сентября в Бенсонхерсте собираются люди со всего Нью-Йорка для проведения празднества в честь святой Розалии. Празднество открывает житель Бенсонхерста Франко Коррадо. Коррадо является активным членом италоамериканской общины в течение последних 20 лет. Святая Розалия является покровителем Палермо, а среди италоамериканцев, живущих в Бенсонхерсте, очень много выходцев из Сицилии или их потомков. Сразу же после победы Италии в чемпионате мира по футболу в 2006 году большая часть италоамериканцев Бенсонхерста, а равно и тысячи живущих в других районах Нью-Йорка, начали праздновать это событие. Было выкуплено разрешение на временный запрет автодвижения в части района. Маршрут праздничного шествия практически совпал с маршрутом во время празднества в честь святой Розалии.

Образование

В Бенсонхерсте находится Брамсон-колледж

А также несколько школ

  • [schools.nycenet.edu/region7/ps48/default.htm Школа Мэйплтон]
  • Школа имени Доктора Ирвинга Глэдстоуна
  • [www.ps101verrazano.com/ Школа Верразано]
  • [schools.nyc.gov/SchoolPortals/20/K205/default.htm Школа Кларион]
  • [schools.nyc.gov/SchoolPortals/21/K128/default.htm Школа Бенсонхерста]

Лидеры организованной преступности

В Бенсонхерсте родились и проживали многие авторитетные члены мафии. В их числе Энтони «Газопровод» Кассо, Пол Кастеллано, Майкл Ди Леонардо, Энтони Гаджи, Карло Гамбино, Джон Гамбино, Сэмми «Бык» Гравано, Грегори Скарпа и Кармайн Сесса.

Напишите отзыв о статье "Бенсонхерст"

Примечания

  1. [books.google.com/books?id=N7yjunQcc-oC&pg=PA136&dq=Q+trains+goes+to+Brooklyn+Avenue+U+Chinatown&hl=en&ei=Y661TpX3D4PV0QH0pMm-BA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CD8Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false Отрывок из книги «Гастрополис: Еда и Нью-Йорк»]
  2. [www.nytimes.com/2009/01/07/nyregion/07italians.html «Голоса на улицах изменились» статья Фернанды Сантос в «Нью-Йорк Таймс» ]
  3. [books.google.com/books?id=plzBf2epGsgC&pg=PA196&dq=arrivederci,+bensonhurst&hl=en&ei=iPa5TvLsCYSqgwfC5K3BCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDQQ6AEwAA#v=onepage&q=arrivederci%2C%20bensonhurst&f=false Глава «Аривидерчи, Бенсонхерст» из книги «Мир Города: Путешествуя по районам Нью-Йорка», автор Джозеф Бергер]
  4. [books.google.com/books?id=BtlmRm17r-YC&pg=PA79&dq=Chinese+in+Bensonhurst,+Brooklyn&hl=en&ei=DiH1TfSUOeHg0QGqqZzwDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDIQ6AEwATgK#v=onepage&q=Chinese%20in%20Bensonhurst%2C%20Brooklyn&f=false Фрагмент из книги «Многоцветные Одежды: Иммиграция, глобализация и реформы в Нью-Йорке», автор Дэниел Сойер]

Ссылки

  • [www.reocities.com/Heartland/Ranch/7589/neighborhoods2.htm Информация по истории Бенсонхерста]
  • [books.google.com/books?id=HIxPgnmtQlcC&pg=PA79&dq=about+Bensonhurst&hl=en&ei=DPu5TqT9Bo7vgge6rYW-CA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDcQ6AEwAQ#v=onepage&q=about%20Bensonhurst&f=false Информация о Бенсонхерсте из «Справочника по районам Бруклина», авторы Эллен Фройденхайм и Анна Винер]

Отрывок, характеризующий Бенсонхерст

Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом:
– Позвольте мне, княгиня, знать, что нужно и что ненужно, – говорила княжна, видимо, находясь в том же взволнованном состоянии, в каком она была в то время, как захлопывала дверь своей комнаты.
– Но, милая княжна, – кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, – не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых? В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена…
Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.