Деверё, Френсис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Френсис Деверё, герцогиня Сомерсет
англ. Frances Devereux, Duchess of Somerset

Френсис Деверё. Портрет кисти Антониса ван Дейка, XVII век.
Дата рождения:

20 сентября 1599(1599-09-20)

Место рождения:

Лондон, Англия

Дата смерти:

23 ноября 1679(1679-11-23) (80 лет)

Отец:

Роберт Деверё, 2-й граф Эссекс

Мать:

Френсис Уолсингем

Супруг:

Уильям Семур, 2-й герцог Сомерсет

Дети:

сыновья: Уильям, Роберт, Генри, Джон
дочери: Мэри, Джейн, Френсис

Френсис Деверё, герцогиня Сомерсет (англ. Frances Devereux, Duchess of Somerset; 20 сентября 159923 ноября 1679) — английская аристократка, жившая в правление королевы Елизаветы, а также королей Якова I, Карла I и Карла II; дочь Роберта Деверё, фаворита королевы Елизаветы, казнённого в 1601 году по обвинению в государственной измене; вторая жена Уильяма Сеймура[en], 2-го герцога Сомерсета, и мать семерых детей.





Ранняя жизнь

Френсис Деверё родилась 20 сентября 1599 года в Уолсингем-хаусе в Лондоне[1] в семье Роберта Деверё, 2-го графа Эссекса, и Френсис Уолсингем[en]. Кроме Френсис в семье было ещё двое детей: сын Роберт и дочь Дороти; кроме того, у Роберта был незаконнорожденный сын[en] от Элизабет Саутвелл[2][3][4], а у Френсис Уолсингем — дочь Элизабет от первого брака[5]. По отцовской линии Френсис приходилась внучкой Уолтеру Деверё[en], 1-му графу Эссекса, и леди Летиции Ноллис; по материнской — сэру Фрэнсису Уолсингему, доверенному шпиону королевы Елизаветы, и Урсуле Сент-Барб[en]. Кроме того, по отцовской линии Френсис была потомком леди Марии Болейн, сестры королевы Анны, через её дочь Екатерину, которую некоторые историки считают бастардом короля Генриха VIII[6].

На момент рождения Френсис её отец, бывший фаворит королевы Елизаветы и лорд-наместник Ирландии, находился под арестом по обвинению в предательских действиях во время тиронского восстания в Ирландии, когда он вел переговоры с мятежным графом Тироном[en], чем вызвал гнев королевы. К обвинениям в предательстве вскоре прибавилось и обвинение в заговоре с целью убийства Елизаветы I. Роберт Деверё был казнён 25 февраля 1601 года, когда его дочери не было и двух лет[7]. Мать Френсис вновь вышла замуж в 1603 году; её избранником стал ирландец Ричард Бёрк[en], 4-й граф Клэнрикард[en]. От него Френсис Уолсингем родила ещё двоих детей[5].

Брак

3 марта 1616 или 1617 года в Дрейтон-Бассете Френсис вышла замуж за Уильяма Сеймура[en], сына Эдварда Сеймура[en] и внука леди Кэтрин Грей, что позволяло ему претендовать на английский престол[8]. Френсис стала второй женой Уильяма; первой была претендентка на английский трон Арабелла Стюарт, на которой Сеймур женился тайно и без разрешения короля в 1610 году, за что и находился в заключении в Тауэре[9]. Уильяму удалось бежать[10], а после смерти Арабеллы он даже получил королевское прощение[11].

В браке с Уильямом Френсис родила семерых детей; все они пережили младенчество. Френсис Деверё скончалась 23 ноября 1679 года в возрасте 80 лет[12]; она была похоронена в Грит-Бедвине[en], Уилтшир. Потомками Френсис является множество аристократов Великобритании, среди которых самые знаменитые — королева-мать Елизавета Боуз-Лайон (а через неё и королева Елизавета и все её потомки), Диана, принцесса Уэльская, и Сара, герцогиня Йоркская.

Дети

Напишите отзыв о статье "Деверё, Френсис"

Примечания

  1. Du Maurier, 2010, p. 230.
  2. Wedgwood, 1920, p. 52.
  3. Devereux, 1853, p. 475.
  4. Rickman, 2008, p. 31.
  5. 1 2 Hutchinson, 2007, pp. 266—267.
  6. Wilkinson, 2011, p. 87.
  7. Du Maurier, 2010, pp. 269—270.
  8. Gristwood, 2003, p. 141.
  9. Stuart, 1994, p. 65.
  10. Gristwood, 2003, pp. 299—303.
  11. Gristwood, 2003, p. 358.
  12. [www.thepeerage.com/p431.htm#c4306.4 Lady Frances Devereux] (англ.). thepeerage.com. Проверено 5 июня 2015.
  13. [www.thepeerage.com/p1588.htm#i15874 Frances Seymour.] (англ.). thepeerage.com. Проверено 6 июня 2015.
  14. 1 2 3 [www.thepeerage.com/p2438.htm#i24379 Lady Mary Seymour, William Seymour, Robert Seymour, Lord Beauchamp.] (англ.). thepeerage.com. Проверено 6 июня 2015.
  15. 1 2 [www.thepeerage.com/p2439.htm#i24381 Henry Seymour, Lord Beauchamp, John Seymour, 4th Duke of Somerset.] (англ.). thepeerage.com. Проверено 6 июня 2015.
  16. [www.thepeerage.com/p1250.htm#i12492 Lady Jane Seymour.] (англ.). thepeerage.com. Проверено 6 июня 2015.

Литература

  • Daphne du Maurier. [books.google.ru/books?id=Jp1UGKESG60C Golden Lads: A Study of Anthony Bacon, Francis and Their Friends]. — Hachette UK, 2010. — 352 p. — ISBN 0748114645, 9780748114641.
  • Devereux, Walter Bourchier. [books.google.com.au/books?id=W8E5AAAAcAAJ The Lives and Letters of the Devereux, Earls of Essex, in the Reigns of Elizabeth, James I, and Charles I. 1540 - 1646]. — London: John Murray, Albermarle Street, 1853. — Т. 1. — P. 475. — 507 p.
  • Hutchinson, Robert. Elizabeth's Spy Master: Francis Walsingham and the Secret War that Saved England. — London: Weidenfeld & Nicolson, 2007. — P. 266—267. — 416 p. — ISBN 978-0-297-84613-0.
  • Gristwood, Sarah. [books.google.ru/books?id=ofqevhfVQJQC Arbella: England's Lost Queen]. — Houghton Mifflin Harcourt, 2003. — 450 p. — ISBN 0618341331, 9780618341337.
  • Rickman, Johanna. [books.google.com.au/books?id=E0oVNoUaEskC Love, Lust, and License in Early Modern England. Illicit Sex and the Nobility]. — Aldershot: Ashagte Publishing Limited, 2008. — P. 31. — 236 p. — ISBN 0754661350, 9780754661351.
  • Stuart, Lady Arbella. [books.google.ru/books?id=LUCjw86dKe4C The Letters of Lady Arbella Stuart] / ed. Lady Sara Jayne Steen. — Oxford University Press, 1994. — 320 p. — ISBN 0199774536, 9780199774531.
  • Wedgwood, Josiah. [books.google.com.au/books?id=mUaBmAEACAAJ Collections for a History of Staffordshire: Staffordshire Parliamentary History From The Earliest Times To The Present Day]. — London: Harrison and Sons, 1920. — Т. 2, part 1. — P. 52.
  • Wilkinson, Josephine. [books.google.com.au/books?id=ywfXAwAAQBAJ Mary Boleyn: The True Story of Henry VIII's Favorite Mistress]. — Amberley Publishing Limited, 2011. — P. 87—88. — 240 p. — ISBN 144560664X, 9781445606644.

Ссылки

  • [www3.dcs.hull.ac.uk/cgi-bin/gedlkup/n=royal?royal2102 Brian Tompsett's Royal Genealogy Directory]
Предки Френсис Деверё
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
16. Уолтер Деверё, 1-й виконт Херефорд
 
 
 
 
 
 
 
8. сэр Ричард Деверё
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
17. Мэри Грей
 
 
 
 
 
 
 
4. Уолтер Деверё, 1-й граф Эссекс
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
18. Джордж Гастингс, 1-й граф Хантингдон
 
 
 
 
 
 
 
9. леди Дороти Гастингс
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
19. леди Анна Стаффорд
 
 
 
 
 
 
 
2. Роберт Деверё, 2-й граф Эссекс
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
20. сэр Роберт Ноллис
 
 
 
 
 
 
 
10. сэр Френсис Ноллис
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
21. Летиция Пенистон
 
 
 
 
 
 
 
5. леди Летиция Ноллис
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
22. сэр Уильям Кэри
 
 
 
 
 
 
 
11. леди Кэтрин Кэри
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
23. леди Мария Болейн
 
 
 
 
 
 
 
1. Френсис Деверё
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
24. сэр Джеймс Уолсингем
 
 
 
 
 
 
 
12. Уильям Уолсингем
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
25. Элеанор Райттл
 
 
 
 
 
 
 
6. сэр Фрэнсис Уолсингем
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
26. сэр Эдмунд Дэнни
 
 
 
 
 
 
 
13. Джойс Дэнни
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
27. Мэри Трутбэк
 
 
 
 
 
 
 
3. леди Френсис Уолсингем
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
28. Ричард Сент-Барб
 
 
 
 
 
 
 
14. Генри Сент-Барб из Сомерсета
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
29. Маргери Грей
 
 
 
 
 
 
 
7. Урсула Сент-Барб
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
30. Эдвард Льюкнор
 
 
 
 
 
 
 
15. Элеанор Льюкнор
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
31. Маргарет Коупли
 
 
 
 
 
 

Отрывок, характеризующий Деверё, Френсис

– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Князь Андрей остановил его за руку.
– Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Вдруг сердитое беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
– Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
– Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.


Друзья молчали. Ни тот, ни другой не начинал говорить. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
– Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. Женись стариком, никуда негодным… А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого. Всё истратится по мелочам. Да, да, да! Не смотри на меня с таким удивлением. Ежели ты ждешь от себя чего нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом… Да что!…
Он энергически махнул рукой.
Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга.
– Моя жена, – продолжал князь Андрей, – прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, Боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым! Это я тебе одному и первому говорю, потому что я люблю тебя.
Князь Андрей, говоря это, был еще менее похож, чем прежде, на того Болконского, который развалившись сидел в креслах Анны Павловны и сквозь зубы, щурясь, говорил французские фразы. Его сухое лицо всё дрожало нервическим оживлением каждого мускула; глаза, в которых прежде казался потушенным огонь жизни, теперь блестели лучистым, ярким блеском. Видно было, что чем безжизненнее казался он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения.
– Ты не понимаешь, отчего я это говорю, – продолжал он. – Ведь это целая история жизни. Ты говоришь, Бонапарте и его карьера, – сказал он, хотя Пьер и не говорил про Бонапарте. – Ты говоришь Бонапарте; но Бонапарте, когда он работал, шаг за шагом шел к цели, он был свободен, у него ничего не было, кроме его цели, – и он достиг ее. Но свяжи себя с женщиной – и как скованный колодник, теряешь всякую свободу. И всё, что есть в тебе надежд и сил, всё только тяготит и раскаянием мучает тебя. Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество – вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю и никуда не гожусь. Je suis tres aimable et tres caustique, [Я очень мил и очень едок,] – продолжал князь Андрей, – и у Анны Павловны меня слушают. И это глупое общество, без которого не может жить моя жена, и эти женщины… Ежели бы ты только мог знать, что это такое toutes les femmes distinguees [все эти женщины хорошего общества] и вообще женщины! Отец мой прав. Эгоизм, тщеславие, тупоумие, ничтожество во всем – вот женщины, когда показываются все так, как они есть. Посмотришь на них в свете, кажется, что что то есть, а ничего, ничего, ничего! Да, не женись, душа моя, не женись, – кончил князь Андрей.
– Мне смешно, – сказал Пьер, – что вы себя, вы себя считаете неспособным, свою жизнь – испорченною жизнью. У вас всё, всё впереди. И вы…
Он не сказал, что вы , но уже тон его показывал, как высоко ценит он друга и как много ждет от него в будущем.
«Как он может это говорить!» думал Пьер. Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе всего можно выразить понятием – силы воли. Пьер всегда удивлялся способности князя Андрея спокойного обращения со всякого рода людьми, его необыкновенной памяти, начитанности (он всё читал, всё знал, обо всем имел понятие) и больше всего его способности работать и учиться. Ежели часто Пьера поражало в Андрее отсутствие способности мечтательного философствования (к чему особенно был склонен Пьер), то и в этом он видел не недостаток, а силу.
В самых лучших, дружеских и простых отношениях лесть или похвала необходимы, как подмазка необходима для колес, чтоб они ехали.
– Je suis un homme fini, [Я человек конченный,] – сказал князь Андрей. – Что обо мне говорить? Давай говорить о тебе, – сказал он, помолчав и улыбнувшись своим утешительным мыслям.
Улыбка эта в то же мгновение отразилась на лице Пьера.
– А обо мне что говорить? – сказал Пьер, распуская свой рот в беззаботную, веселую улыбку. – Что я такое? Je suis un batard [Я незаконный сын!] – И он вдруг багрово покраснел. Видно было, что он сделал большое усилие, чтобы сказать это. – Sans nom, sans fortune… [Без имени, без состояния…] И что ж, право… – Но он не сказал, что право . – Я cвободен пока, и мне хорошо. Я только никак не знаю, что мне начать. Я хотел серьезно посоветоваться с вами.
Князь Андрей добрыми глазами смотрел на него. Но во взгляде его, дружеском, ласковом, всё таки выражалось сознание своего превосходства.
– Ты мне дорог, особенно потому, что ты один живой человек среди всего нашего света. Тебе хорошо. Выбери, что хочешь; это всё равно. Ты везде будешь хорош, но одно: перестань ты ездить к этим Курагиным, вести эту жизнь. Так это не идет тебе: все эти кутежи, и гусарство, и всё…
– Que voulez vous, mon cher, – сказал Пьер, пожимая плечами, – les femmes, mon cher, les femmes! [Что вы хотите, дорогой мой, женщины, дорогой мой, женщины!]