Дриго, Рикардо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рикардо Дриго
Основная информация
Дата рождения

30 июня 1846(1846-06-30)

Место рождения

Падуя

Дата смерти

1 октября 1930(1930-10-01) (84 года)

Место смерти

Падуя

Страна

Италия Италия
Российская империя Российская империя

Профессии

композитор, дирижёр, пианист

Рикка́рдо Эудже́нио Дри́го (итал. Riccardo Eugenio Drigo, в России Ричард Евгеньевич Дриго; 30 июня 1846, Падуя — 1 октября 1930, Падуя) — итальянский и российский композитор, дирижёр.



Биография

С детских лет выступал в родном городе как пианист, в отрочестве начал сочинять романсы и вальсы. Окончил консерваторию в Венеции в 1864 году, ученик известного композитора Антонио Буццола (в свою очередь учившегося у Гаэтано Доницетти). Работал репетитором в Гарибальди-театре в Падуе, где и состоялся его первый дирижёрский дебют. В 1868 г. здесь же была поставлена первая опера Дриго «Дон Педро Португальский». В последующие десять лет Дриго удалось завоевать успех на лучших театральных сценах Италии, в частности дирижировать несколько премьер опер Вагнера в театре Ла Скала. В 1878 году барон Карл Карлович Кистер пригласил Дриго в Санкт-Петербург.

Начиная с 1879 года Дриго был дирижёром Итальянской оперы в Санкт-Петербурге, с 1886 года он — дирижёр и композитор оркестра балетного состава Мариинского театра.

Под руководством Дриго, в сотрудничестве с балетмейстерами Мариусом Петипа и Львом Ивановым, были осуществлены премьерные постановки балетов П. И. Чайковского «Спящая красавица» (1890), «Щелкунчик» (1892) и «Лебединое озеро» (1894, II акт и 1895, новая (посмертная) редакция балета 1977 года), а также балета А. К. Глазунова «Раймонда» (1898).

В летнее время гастролировал по Европе, дирижируя крупными постановками и премьерами в Италии, Испании.

Автор многих балетов, в том числе «Жемчужина» (1896), «Талисман» (1889), «Арлекинада» («Миллионы Арлекина», 1900), а также нескольких опер.

В 1919 Дриго вернулся в Падую, где сочинял и дирижировал постановками в Гарибальди-театре до конца жизни.

Напишите отзыв о статье "Дриго, Рикардо"

Ссылки



Отрывок, характеризующий Дриго, Рикардо

– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.