Зубков, Владимир Анатольевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Анатольевич Зубков
Личная информация
Гражданство

СССР СССР

Специализация

Классическая борьба

Клуб

«Буревестник» (Минск)

Дата рождения

30 апреля 1948(1948-04-30) (75 лет)

Место рождения

Новосибирск, СССР

Тренер
Рост

150 см

Вес

до 48 кг

Спортивное звание

Владимир Анатольевич Зубковсоветский борец греко-римского стиля, чемпион СССР, четырёхкратный чемпион мира (1971, 1973, 1974, 1975), призёр чемпионатов мира и Европы. Заслуженный мастер спорта СССР (1971), тренер.





Биография

Владимир Зубков начал заниматься спортом в родном городе Новосибирске. Первый тренер — Виктор Кузнецов. Рост 150 см. Выступал в наилегчайшем весе.

На международных соревнованиях Зубков сразу проявил себя как выдающийся борец. На чемпионате мира по борьбе 1970 года, в Эдмонтоне, дебютант Владимир Зубков добрался до финала, где уступил опытному Георге Берчану, из Румынии, который стал двукратным чемпионом.

После этого Зубков выиграл четыре подряд чемпионата мира: 1971, 1973, 1974 и 1975 годов (в 1972 году чемпионат не проводился из-за олимпиады). Символично, что на последнем чемпионате мира 1975 года в Минске, он взял реванш у того же Георге Бурчану, став четырёхкратным чемпионом мира.

В 1977 году Владимир Зубков завершил спортивную карьеру, и перешел на тренерскую работу. Работал со сборной Белоруссии. В настоящее время тренирует сборную Австрии по борьбе[1].

Интересные факты

Владимир Зубков — воспитанник Виктора Кузнецова, который также является первым тренером борца Александра Карелина[2].

Напишите отзыв о статье "Зубков, Владимир Анатольевич"

Примечания

  1. [www.ringkampf.at/de/nationalmannschaft-2/maenner-gr-roem-230.htm Тренерский штаб сборной Австрии]
  2. [www.sports.ru/others/2948605.html Виктор КУЗНЕЦОВ: Чтобы стать чемпионом, таланта недостаточно]

Ссылки

  • [www.iat.uni-leipzig.de/datenbanken/dbwrest/daten.php?spid=656B60FADD254EC3AE0737C7B1ACC3A1 Профиль Владимира Зубкова на сайте IAT] (нем.)

Отрывок, характеризующий Зубков, Владимир Анатольевич

Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]