Клейст, Генрих фон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Генрих фон Клейст
Bernd Heinrich Wilhelm von Kleist

Генрих фон Клейст
Дата рождения:

18 октября 1777(1777-10-18)

Место рождения:

Франкфурт-на-Одере

Дата смерти:

21 ноября 1811(1811-11-21) (34 года)

Место смерти:

Ванзее, близ Потсдама

Род деятельности:

драматург, поэт, прозаик

Направление:

романтизм

Жанр:

родоначальник жанра «рассказ»

Язык произведений:

немецкий

Подпись:

[lib.ru/INPROZ/KLEJST/ Произведения на сайте Lib.ru]

Ге́нрих фон Клейст (нем. Bernd Heinrich Wilhelm von Kleist; 18 октября 1777, Франкфурт-на-Одере — 21 ноября 1811, Ванзее, около Потсдама) — немецкий драматург, поэт и прозаик. Один из зачинателей жанра рассказаМаркиза д'О» 1808, «Землетрясение в Чили», «Обручение на Сан-Доминго»).

В 1912 году, в год столетия со дня смерти писателя, была основана престижная немецкая литературная премия Генриха Клейста.





Биография

Семья Клейстов происходила из старинной знатной семьи. Отец, Иоахим Фридрих фон Клейст, служил штабс-капитаном от инфантерии (пехоты) в гарнизоне Франкфурта-на-Одере. Мать Генриха, Юлиана Ульрике, была второй женой Иоахима Фридриха. У них родилось пятеро детей: Фридерика, Августа Каролина, Генрих, Леопольд Фридрих и Юлиана.

После смерти отца в 1788 году Генриха послали учиться в Берлин. В 1792 году Генрих поступил на службу в гвардейский полк в Потсдаме и в 1796 году принял участие в войне против Франции. Во время службы Генриха, 3 февраля 1793 года умирает его мать. Ушел со службы в 1799 году в ранге лейтенанта. Затем изучал математику, физику и латынь в университете Виадрина, в 1800 году получил пост чиновника в министерстве финансов в Берлине.

После поездки по Франции со своей сестрой, Ульрикой, Клейст переезжает в Берн, где завершает свою первую пьесу «Семейство Шроффенштейн». В 1802 году ссорится со своей невестой Вильгельминой и впадает в ещё большую депрессию. Врачи диагностируют «чёрную меланхолию». Ульрика (сестра Генриха) вернула его в Веймар. Драма «Семейство Шроффенштейн» была опубликована анонимно в следующем году. В этом же году он отправляется в масштабное путешествие по Европе, посещает Лейпциг, Дрезден, Берн (в июле), Милан, Женеву, Париж (в середине октября). В октябре, после записи рукописи «Роберта Гвискара» — второй своей пьесы — Клейст тайно покидает столицу Франции, и едет в лагерь Булонь, не имея при себе паспорта, чтобы вступить в ряды французской армии, готовившей вторжение в Великобританию. Затем, отказавшись от своих планов, он получил паспорт в посольстве Пруссии и вернулся в Германию. Заболел вскоре после того, как остановился в Майнце, оставался в постели шесть месяцев и закончил за это время работу над «Робертом Гвискаром».

В 1808 году Клейст в сотрудничестве с Адамом Мюллером издал первый номер литературного журнала «Феб». Клейст предложил Гёте сотрудничать с журналом, но тот отказался, резко раскритиковав Клейста. «Феб» издается всего год. В том же году в печати появилась новелла «Маркиза д’О» и отрывок новеллы «Михаэль Кольхаас». В это же время Клейст представил публике свою пьесу «Разбитый кувшин».

В 1810 году подружился с Генриеттой Фогель, больной раком. Они решили совершить самоубийство — осуществить навязчивую идею, с которой Клейст не раз уже обращался к своей жене Марии, которой он с большим воодушевлением написал перед смертью: «Я нашёл подругу с душой, парящей подобно молодому орлу, согласную умереть со мной». В 1811 году Клейст застрелился, предварительно застрелив свою подругу.

«Истина в том, что мне ничто не подходит на этой Земле», — его дневниковая запись непосредственно перед тем, как свести счёты с жизнью.

Пьесы

Наследие и признание

На сочинения Генриха фон Клейста писали музыку такие известные композиторы как Август Вильгельм Амброз, Хуго Вольф (симфоническая поэма «Пентесилея»), Ханс Пфицнер (опера «Кетхен из Гейльбронна»), Ханс Вернер Хенце (опера «Фридрих Гомбургский»).

Его драмы, новеллы и даже эссе многократно экранизировались.

Издания на русском языке

  • Собрание сочинений в 2-х тт. — М.; Л.: Всемирная литература, 1923
  • Собрание новелл. — Л.: Academia, 1928
  • Пьесы. — М.: Искусство, 1962
  • Избранное. — М.: Художественная литература, 1977, 544 с. Тир. 100 тыс.

Напишите отзыв о статье "Клейст, Генрих фон"

Литература

  • Клейст, Генрих // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Бент М. И.  Гете и романтизм. — Изд-во Челябинского ун-та, 1986.
  • Бент М. И.  Немецкая романтическая новелла. — Изд-во Иркутского ун-та, 1987.
  • Allan S. The plays of Heinrich von Kleist: ideals and illusions. — Cambridge; New York: Cambridge UP, 1996.
  • Heinrich von Kleist: neue Wege der Forschung / Hrsg. von A. Knittel, I. Kording. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2003.
  • Griffiths E. Political change and human emancipation in the works of Heinrich von Kleist. — Rochester: Camden House, 2005.
  • Генрих фон Клейст: Биобиблиографический указатель / Сост. Н. И. Лопатина. — М.: Книга, 1991.
  • Пастернак Б. [imwerden.de/pdf/pasternak_o_kleiste.pdf Генрих Клейст; Г. фон Клейст : Об аскетике в культуре] // Собрание сочинений в 5-ти тт. — М.: Художественная литература, 1991. — Т. 4. — С. 379—385, 675—682.
  • Берковский Н. Я. [www.ad-marginem.ru/article44.html Генрих фон Клейст]. изд-во Маргинем. Проверено 15 марта 2012. [www.webcitation.org/67wCCxUsO Архивировано из первоисточника 26 мая 2012].
  • Манн Т. [magazines.russ.ru/inostran/2003/9/mann.html Генрих фон Клейст и его повести] // Иностранная литература. — 2003. — №  9.
  • Мина Полянская [persona-plus.net/nomer.php?id=3497 Берлинская трагедия. Генрих фон Клейст] // Персона PLUS. — 2011. — №  1.
  • Мина Полянская. «А каково мне будет в Берлине…» //Мина Полянская. Музы города, Берлин, 2000. Приложение к журналу «Зеркало Загадок». ISBN 3-927869-13-9.
  • Цвейг Стефан. Генрих фон Клейст (сборник «Борьба с демоном»). ISBN 5-250-02051-8

Ссылки

  • [feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le5/le5-3021.htm Клейст, Генрих фон] — статья из Литературной энциклопедии 1929—1939
  • [www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/KLEST_GENRIH_FON.html Клейст, Генрих фон] // Энциклопедия «Кругосвет».
  • [www.imdb.com/name/nm0902535 Страница] на сайте IMDB
  • [www.dw-world.de/dw/article/0,,15539720,00.html Слава, трагедия и тайна Генриха фон Клейста]

Отрывок, характеризующий Клейст, Генрих фон

Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.