Макдонах, Мартин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мартин Макдонах
Martin McDonagh
Имя при рождении:

Мартин Макдонах

Дата рождения:

26 марта 1970(1970-03-26) (54 года)

Место рождения:

Лондон, Англия

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Профессия:

кинорежиссёр, сценарист, драматург

Карьера:

1996 — наст. время

Награды:

«Оскар» (2006)
BAFTA (2009)

Ма́ртин Макдо́на[1] (англ. Martin McDonagh, MWCD /mək-DUN-ə/[2]) — английский кинорежиссёр, сценарист, продюсер и драматург ирландского происхождения. Автор семи пьес и постановщик двух полнометражных кинофильмов — «Залечь на дно в Брюгге» (2008) и «Семь психопатов» (2012). Лауреат премии «Оскар» в номинации «Лучший короткометражный игровой фильм» («Шестизарядник»).





Биография

Мартин МакДонах родился в районе Камбервелл (англ. Camberwell) в Лондоне, в 1970 году, в ирландской семье рабочего-строителя и уборщицы. Его мать и отец вернулись в Голуэй (откуда был родом отец), а Мартин и его брат Джон (англ. John Michael McDonagh) остались в Лондоне, где по достижении 16 лет начали получать пособие по безработице.

Брат Мартина, Джон, пытался стать писателем. Эти попытки заставили Мартина попробовать писать самому. Первые два десятка радиопьес и сценариев были отвергнуты редакциями. Но в 1997 году пришёл успех: пьеса «Красавица из Линэна», написанная годом ранее за восемь дней, была поставлена на Бродвее и, помимо известности, принесла автору театральные премии «Evening Standard» и «Тони».

Творчество

Пьесы

  • Калека с острова Инишмаан / The Cripple of Inishmaan (1996)
  • Королева красоты (Красавица из Линена) / The Beauty Queen of Leenane (1996)
  • Череп из Коннэмары / A Skull in Connemara (1997)
  • Сиротливый Запад / The Lonesome West (1997)
  • Лейтенант с острова Инишмор / The Lieutenant of Inismore (2001)
  • Человек — подушка / The Pillowman (2003)
  • Однорукий из Спокэна / A Behanding in Spokane (2010)
  • Палачи / Hangmen (2015)

Фильмография

Режиссёр

Сценарист

Продюсер

Напишите отзыв о статье "Макдонах, Мартин"

Примечания

  1. Фактическому произношению (см. далее фонетическую транскрипцию) более точно соответствует вариант [www.forvo.com/word/mcdonagh/#en Макда́на].
  2. [www.sos.mo.gov/wolfner/SayHow/?id=m#guide SOS, Missouri - Wolfner Library: You Say It How?] (англ.). National Library Service for the Blind and Physically Handicapped. Проверено 5 февраля 2012. [www.webcitation.org/68AltB1Qt Архивировано из первоисточника 4 июня 2012].


Отрывок, характеризующий Макдонах, Мартин

– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.

В гостиной продолжался разговор.
– Ah! chere, – говорила графиня, – и в моей жизни tout n'est pas rose. Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. – при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! И всё это клуб, и его доброта. В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? Театры, охоты и Бог знает что. Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! Ну, как же это устроилось? Вот я ничего этого не умею.
– Ах, душа моя! – отвечала княгиня Анна Михайловна. – Не дай Бог тебе узнать, как тяжело остаться вдовой без подпоры и с сыном, которого любишь до обожания. Всему научишься, – продолжала она с некоторою гордостью. – Процесс мой меня научил. Ежели мне нужно видеть кого нибудь из этих тузов, я пишу записку: «princesse une telle [княгиня такая то] желает видеть такого то» и еду сама на извозчике хоть два, хоть три раза, хоть четыре, до тех пор, пока не добьюсь того, что мне надо. Мне всё равно, что бы обо мне ни думали.
– Ну, как же, кого ты просила о Бореньке? – спросила графиня. – Ведь вот твой уже офицер гвардии, а Николушка идет юнкером. Некому похлопотать. Ты кого просила?
– Князя Василия. Он был очень мил. Сейчас на всё согласился, доложил государю, – говорила княгиня Анна Михайловна с восторгом, совершенно забыв всё унижение, через которое она прошла для достижения своей цели.