Коркия, Отар Михайлович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Отар Михайлович Коркия»)
Перейти к: навигация, поиск
Отар Коркия
груз. ოთარ ქორქია
Позиция:

Центровой

Рост:

191 см

Гражданство:

СССР СССРГрузия Грузия

Дата рождения:

10 мая 1923(1923-05-10)

Место рождения:

Кутаиси, Грузинская ССР, ЗСФСР, СССР

Дата смерти:

15 марта 2005(2005-03-15) (81 год)

Место смерти:

Тбилиси, Грузия

Команды
Личные награды и достижения
Медали

Олимпийские игры
Серебро Хельсинки 1952
Чемпионат Европы
Золото Чехословакия 1947
Золото Франция 1951
Золото СССР 1953
Бронза Венгрия 1955

Отар Михайлович Коркия (груз. ოთარ ქორქია; 10 мая 1923, Кутаиси, Грузинская ССР, ЗСФСР, СССР15 марта 2005, Тбилиси, Грузия) — советский баскетболист и баскетбольный тренер. Заслуженный мастер спорта СССР (1950), заслуженный тренер СССР (1967). Дядя Олимпийского Чемпиона по баскетболу 1972 Михаила Коркии.





Биография

Выступал за тбилисское «Динамо», а также в 1947—1955 годах за сборную СССР, в 1953—1955 годах был капитаном команды[1]. Трёхкратный чемпион Европы (1947, 1951, 1953).

Отар Коркия завоевал серебряную медаль на летних Олимпийских играх 1952 года и бронзовую медаль на европейском первенстве 1955 года. В чемпионате СССР выигрывал золотые (1950, 1953, 1954), серебряные (1947, 1960) и бронзовые (1948, 1952) медали.

До 1991 года работал тренером в родном «Динамо»[2]. В 1962 году привёл тбилисскую команду к победе в Кубке европейских чемпионов.

Награждён Орденом Ленина[1].

Напишите отзыв о статье "Коркия, Отар Михайлович"

Примечания

  1. 1 2 Звёзды спорта / сост. Б. Н. Хавин. — 2-е изд., перераб. и доп.. — М.: «Физкультура и спорт», 1979. — 432 с.
  2. Б. Н. Хавин. Всё об олимпийских играх. — 2-е изд. — М.: «Физкультура и спорт», 1979. — С. 306.

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ko/otar-korkia-1.html Статистика выступлений на Олимпиаде] (англ.)

Источник

  • Генкин З. А., Яхонтов Е. Р. Баскетбол: справочник. — Москва: Физкультура и спорт, 1983. — 224 с.


Отрывок, характеризующий Коркия, Отар Михайлович

– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.