Птицемлечник

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Птицемлечник

Ornithogalum
Научная классификация
Международное научное название

Ornithogalum L.

Подроды
  • Ornithogalum subg. Ornithogalum
  • Ornithogalum subg. Myogalum
  • Ornithogalum subg. Beryllis

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Ornithogalum&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]

Птицемле́чник (лат. Ornithógalum, Орнитогалум) — род многолетних луковичных травянистых растений подсемейства Гиацинтовые (Hyacinthaceae) семейства Спаржевые (Asparagaceae) порядка Спаржецветные (Asparagales), ранее относимый к Лилейным (Liliaceae)[2]. Эти цветковые растения распространены большей частью в субтропической и умеренной зонах Средиземноморья, западной Азии и Южной Африки, встречаются в Евразии, один вид — в Южной Америке, четыре — в Северной[3].

Четыре вида были внесены в Красную книгу СССР, один вид — Птицемлечник дуговидный (Ornithogalum arcuatum) — внесён в Красную книгу России[4].

Некоторые виды выращиваются как декоративные в открытом грунте, отдельные — в оранжереях.





Название

Научное латинское название рода происходит от греческих слов «ornis» — птица и «gala» — молоко. Название было дано, вероятно, за окраску цветков и должно означать — птичье молоко.

Имя растения на английском языке, видимо из-за звездообразных цветов, звучит как «Звезды Вифлеема» (англ. Star of Bethlehem). Немецкое название можно перевести как «Молочные звезды» (нем. Milchsterne).

Описание

Высота растения от 30 до 85 см.

Луковицы яйцевидные, округлые или продолговато-яйцевидные, одеты плотными кроющими чешуями, диаметром 2—5 см. Корни не отмирают, а постепенно сменяются.

Листья прикорневые, с беловатой средней жилкой, линейные или ремневидные. Появляются раньше цветоносов. У некоторых видов листья появляются осенью, зимуют и только потом отмирают.

Цветки белые или слегка желтоватые, обычно с зелёной полоской на наружной стороне листочков околоцветника, собраны в кистевидные или щитковидные верхушечные соцветия, не имеют запаха.

Плод — коробочка. Семена плоские, округлые, чёрные.

Хозяйственное значение и применение

Некоторые виды ядовиты. Ядовитость обусловлена содержанием сердечных гликозидов и, возможно, неустановленных алкалоидов.

Луковицы птицемлечника пиренейского употребляют в пищу жареными и маринованными[5].

Ростки отдельных видов пригодны для употребления в пищу подобно спарже.

Систематика

Положение Птицемлечника в классификации часто менялось, до последнего времени род относился к лилейным. Совсем недавно род был отнесён в собственное подсемейство Птицемлечниковые (Ornithogaloideae) семейства Гиацинтовые (Hyacinthaceae). В зависимости от автора классификации количество описываемых видов меняется, некоторые подвиды рассматриваются как виды. Всего насчитывается от 100 до 300 видов, на территории России и сопредельных стран встречается около 30 видов[6].

Согласно последним исследованиям, многие виды из других родов были отнесены роду Ornithogalum, вследствие чего название рода имеет множество синонимов:

Иногда род делят на три подрода: Ornithogalum subgenus Ornithogalum, Ornithogalum subgenus Myogalum и Ornithogalum subgenus Beryllis.

Виды

Латинское название Русское
название
Подрод Ареал Синонимы
Ornithogalum arabicum L. Птицемлечник арабский Европа
Ornithogalum arcuatum Steven Птицемлечник дуговидный Beryllis Кавказ, Крым
Ornithogalum schmalhausenii Albov Птицемлечник Шмальгаузена Ornithogalum Кавказ,
Малая Азия
Птицемлечник Балансы
(Ornithogalum balansae Boiss.)
Ornithogalum oligophyllum E.D.Clarke
Ornithogalum boucheanum (Kunth) Asch. Птицемлечник Буше Myogalum Балканы,
Малая Азия
Ornithogalum dubium Houtt. Птицемлечник сомнительный Южная Африка Ornithogalum aureum Curtis
Ornithogalum thyrsoides var. aureum (Curtis) Baker
Ornithogalum fimbriatum Willd. Птицемлечник бахромчатый Ornithogalum Балканы,
Малая Азия
Ornithogalum gussonei Ten. Птицемлечник Гуссона Восточная Европа Ornithogalum tenuifolium Guss.
Ornithogalum longebracteatum Jacq. Южная Африка Птицемлечник хвостатый (Ornithogalum caudatum Jacq.)
Другие названия: Индийский лук, или Китайский лук, или Морской лук, или Ложный морской лук
Ornithogalum magnum (Baker) J.C.Manning & Goldblatt Птицемлечник крупный Beryllis Закавказье
Ornithogalum montanum Cirillo Птицемлечник горный Ornithogalum Восточное
Средиземноморье
Ornithogalum montanum var. platyphyllum Boiss.
Ornithogalum umbellatum L. Птицемлечник зонтичный Ornithogalum Европа Белые брандушки
Ornithogalum nutans L. Птицемлечник поникший Myogalum Европа
Ornithogalum pyramidale L. Птицемлечник пирамидальный Beryllis Балканы
Ornithogalum narbonense L. Птицемлечник нарбоннский Beryllis Южная Европа
Ornithogalum platyphyllum Boiss. Птицемлечник плосколистный Кавказ
Ornithogalum transcaucasicum Miscz. ex Grossh. Птицемлечник закавказский Ornithogalum Закавказье
Ornithogalum thyrsoides Jacq. Птицемлечник тирсовидный Южная Африка (Капская провинция)
Ornithogalum woronowii Krasch. Птицемлечник Воронова Ornithogalum Кавказ, Крым
Ornithogalum tempskyanum Freyn et Sint. Птицемлечник Темпского Ornithogalum Армения
Ornithogalum schelkownikowii Grossh. Птицемлечник Шелковникова Beryllis Закавказье
Ornithogalum ponticum Zahar. Птицемлечник понтийский Beryllis Крым, Кавказ Птицемлечник пиренейский
(Ornithogalum pyrenaicum L.)
Ornithogalum sintenisii Freyn Птицемлечник Зинтениса Ornithogalum Дагестан, Иран Птицемлечник Шишкина
(Ornithogalum schischkinii Krasch.)
Ornithogalum saundersiae Baker Птицемлечник Саундерса Южная Африка

и многие другие

Напишите отзыв о статье "Птицемлечник"

Примечания

  1. Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
  2. Гиляров М. С. Биологический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1986. — С. 518. — 831 с.
  3. [plants.usda.gov/java/profile?symbol=ORNIT PLANTS Database (USDA/NRCS) Ornithogalum]
  4. [www.biodat.ru/db/rbp/rb.php?src=1&vid=273 Красная книга России Ornithogalum arcuatum]
  5. Губанов И. А. и др. [ashipunov.info/shipunov/school/books/dikor_polezn_rast_sssr1976.djvu Дикорастущие полезные растения СССР] / Отв. ред. Т. А. Работнов. — М.: Мысль, 1976. — С. 66. — (Справочники-определители географа и путешественника).
  6. [www.efloras.org/florataxon.aspx?flora_id=120&taxon_id=123199 Ornamental Plants From Russia And Adjacent States Of The Former Soviet Union Ornithogalum]

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
Ornithogalum
  • [www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/genus.pl?8579 Птицемлечник(англ.): информация на сайте GRIN
  • Птицемлечник // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
  • [www.efloras.org/florataxon.aspx?flora_id=1&taxon_id=123199 Flora of North America: Ornithogalum]
  • [flower.onego.ru/lukov/ornihoga.html Птицемлечник] в [flower.onego.ru Энциклопедии декоративных садовых растений]

Отрывок, характеризующий Птицемлечник

– Скажите, когда началось сражение? – спросил он поспешно.
Князь Андрей отвечал. После этого вопроса следовали другие, столь же простые вопросы: «здоров ли Кутузов? как давно выехал он из Кремса?» и т. п. Император говорил с таким выражением, как будто вся цель его состояла только в том, чтобы сделать известное количество вопросов. Ответы же на эти вопросы, как было слишком очевидно, не могли интересовать его.
– В котором часу началось сражение? – спросил император.
– Не могу донести вашему величеству, в котором часу началось сражение с фронта, но в Дюренштейне, где я находился, войско начало атаку в 6 часу вечера, – сказал Болконский, оживляясь и при этом случае предполагая, что ему удастся представить уже готовое в его голове правдивое описание всего того, что он знал и видел.
Но император улыбнулся и перебил его:
– Сколько миль?
– Откуда и докуда, ваше величество?
– От Дюренштейна до Кремса?
– Три с половиною мили, ваше величество.
– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]