Риган, Бриджит

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бриджит Риган
Bridget Regan
Имя при рождении:

Бриджит Кэтрин Риган

Дата рождения:

3 февраля 1982(1982-02-03) (42 года)

Место рождения:

Карлсбад, Калифорния, США

Гражданство:

США США

Профессия:

актриса

Карьера:

1999 — н. в.

Бри́джит Кэ́трин Ри́ган (англ. Bridget Catherine Regan; род. 3 февраля 1982, Карлсбад, округ Сан-Диего, Калифорния) — американская актриса кино и театра. В 2008 году Бриджит Риган сыграла главную роль в фэнтезийном сериале «Легенда об Искателе» (по мотивам произведений Терри Гудкайнда из цикла «Меч Истины»)[1].





Биография

Бриджит Кэтрин Риган родилась в городе Карлсбад округа Сан-Диего, штат Калифорния. После окончания школы искусств в Северной Каролине (англ. University of North Carolina School of the Arts)[2], Бриджит решила выбрать актёрскую карьеру и переехала в Нью-Йорк.

Бриджит замужем за Имоном О’Салливаном (англ. Eamon O'Sullivan), помощником режиссёра[3], с которым познакомилась на съёмках сериала «Легенда об Искателе» в Новой Зеландии[4][5]. 27 декабря 2010 года у них родилась дочь Фрэнки Джин (англ. Frankie Jean)[6][7].

Карьера

В кино Бриджит впервые появилась в 2006 году. Так же Бриджит Риган участвовала в постановках и шоу Бродвея (например, в комедийном шоу «Он мёртв?» в 2007—2008 годах) и калифорнийского театра «La Jolla» (англ. La Jolla Playhouse).

В 2009 году Риган спродюсировала[8] «Camp Wanatachi», мюзикл, премьера которого состоялась в нью-йоркском театре «La MaMa ETC» (англ. La MaMa Experimental Theatre Club) в январе 2011 года[9].

В начале 2013 года Бриджит появилась в четырёх сериях «Красавицы и чудовища», а после получила главную роль в телефильме ABC «Убийство на Манхэттене»[10]. В этом же году актриса получила роль в 5-м сезоне сериала «Белый воротничок», где сыграла Ребекку Лоу, которой увлечён главный герой сериала Нил Кэффри, персонаж Мэтта Бомера. В 2014 году вышел фильм «John Wick», где Бриджит появилась вместе с Киану Ривзом, Уиллемом Дефо и Джейсоном Айзексом[11].

Фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
2006 тф Свадебный альбом The Wedding Album Кейт
2006 с Продюсер Love Monkey Женщина
2006 кор Ослеплённые Blinders Вивиан
20062007 с Закон и порядок. Преступное намерение Law & Order: Criminal Intent Агент Клаудиа Шенкли
2007 тф Высшие ухаживания Supreme Courtships Холли
2007 с Американское приключение American Experience Анджелика Шиппен
2007 с Шестеро Six Degrees Диана Фосс
2007 ф Няньки The Babysitters Тина Тачмэн
2007 с Братья Доннелли The Black Donnellys Триш Хьюгос
2008 ф Секс в большом городе Sex and the City официантка
2008 с Новый Амстердам New Amsterdam Дафна Таккер
20082010 с Легенда об Искателе Legend of the Seeker Кэлен Амнелл
2010 ф Лучший и самый яркий The Best and the Brightest Робин
2011 с Морская полиция: Лос-Анджелес NCIS: Los Angeles Элизабет Смит
2011 тф Укрытие Hide Аннабелль Грейнджер
2011 с В поле зрения Person of Interest Венди Макналли
2012 с Граница The Frontier Ханна
2012 с Восприятие Perception Виктория Риланд
2013 тф Убийство в Манхэттене Murder in Manhattan Лекс Саттон
2013 с Красавица и чудовище Beauty and the Beast Алекс Солтэр
2013 с Сыны анархии Sons of Anarchy Эскорт
20132014 с Белый воротничок White Collar Ребекка Лоу/Рэйчел Тёрнер
2014 ф Джон Уик John Wick Эдди
20142015 с Девственница Джейн Jane the Virgin Роуз Солано
20152016 с Агент Картер Agent Carter «Дороти (Дотти) Андервуд» / Чёрная вдова
2015 ф The Magic Stocking Линдси Монро
2016 с Последний корабль The Last Ship Саша Купер

Работы в театре

Год Русское название Оригинальное название Роль Место премьеры
12 октября — 14 ноября, 1999 года Сладкоголосая птица юности Sweet Bird of Youth La Jolla Playhouse
21 марта 2005 года Дети и искусство Children and Art Бродвей
20 сентября — 23 октября 2005 года Шотландская пьеса The Scottish Play Eden La Jolla Playhouse
9 декабря 2007 года — 9 марта 2008 года Он мёртв? Is He Dead? Cecile Leroux Бродвей
21 января 2008 года Женевьева Geneva Begonia Brown The Players
21 января 2011 года Camp Wanatachi Продюсер La MaMa Experimental Theatre Club

Напишите отзыв о статье "Риган, Бриджит"

Примечания

  1. [news.tvstar.com/Article/322 Exclusive Interview: Bridget Regan] на [www.tvstar.com/ TVStar.com] (12 декабря 2009 года, беседовал Ian Spelling) (англ.)
  2. [www.poptower.com/bridget-regan.htm Bridget Regan, biography] (англ.)
  3. sandimist в ЖЖ. [sandimist.livejournal.com/4140.html My Skype Session with Bridget Regan] (англ.) (14 July 2010). Проверено 11 марта 2014.
  4. Christina Radish. [collider.com/bridget-regan-beauty-and-the-beast-interview/ Bridget Regan Talks Beauty and the Beast, Joining the Show, and Her Favorite Moments to Shoot] (англ.). [collider.com/ Collider.com] (7 February 2013). Проверено 11 марта 2014.
  5. Vanessa Butler. [www.playboy.com/playground/view/femme-on-fire-bridget-regan Femme on Fire: Bridget Regan] (англ.). Playboy (18 October 2013). Проверено 11 марта 2014.
  6. Peter Dee. [herblueeyes.com/2011/05/06/dean-kelly-interview/ Dean Kelly Interview] (англ.) (6 May 2011). Проверено 11 марта 2014.
  7. Запись Frankie Jean (англ.) в «Твиттере»
  8. [www.campwanatachi.com/post/142830920/bridget-regan-producer Bridget Regan - Producer] (англ.). [www.campwanatachi.com Camp Wanatachi] (16 July 2009). Проверено 29 марта 2011. [www.webcitation.org/66sSoc4os Архивировано из первоисточника 13 апреля 2012].
  9. [www.campwanatachi.com/post/771546058/announcing-camp-wanatachi-at-la-mama-etc-in-january Camp Wanatachi at La MaMa ETC in January 2011!] (англ.). [www.campwanatachi.com Camp Wanatachi] (27 September 2010). Проверено 29 марта 2011. [www.webcitation.org/66sSp3bM8 Архивировано из первоисточника 13 апреля 2012].
  10. Nellie Andreeva. [www.deadline.com/2013/02/bridget-regan-to-star-in-abc-pilot-murder-in-manhattan/ Bridget Regan To Star In ABC’s ‘Murder In Manhattan’, Angelique Cabral Gets ‘Enlisted’]. Deadline.com (22 февраля 2013). Проверено 23 февраля 2013. [www.webcitation.org/6F4De9hua Архивировано из первоисточника 12 марта 2013].
  11. John Wick (англ.) на сайте Internet Movie Database

Ссылки

Отрывок, характеризующий Риган, Бриджит


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.