Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Бурунди

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

На данный момент в Бурунди не находится ни одного объекта, занесённого в список всемирного наследия ЮНЕСКО. На данный момент существует лишь 10 кандидатов, представленных правительством Бурунди на занесение в список.




Список

# Изображение Название Местоположение Создание Год внесения в список Критерии
1 Резиденция королей Гишоры провинция Гитега 19 век 2007 [whc.unesco.org/en/tentativelists/5141/ 5141] i, iv
2 Традиционные дома жителей Мугамбы провинция Бурури 2007 [whc.unesco.org/en/tentativelists/5142/ 5142] iv
3 Природные ландшафты провинции Мурамвья провинция Мурамвья 2007 [whc.unesco.org/en/tentativelists/5143/ 5143] vi, vii
4 река Гасумо провинция Бурури 2007 [whc.unesco.org/en/tentativelists/5144/ 5144] vi, vii
5 озеро Рвинда провинция Кирундо 2007 [whc.unesco.org/en/tentativelists/5145/ 5145] vii, x
6 озеро Танганьика провинции Бужумбура-Мэри, Бужумбура-Рурал, Бурури, Макамба 2007 [whc.unesco.org/en/tentativelists/5146/ 5146] vii, x
7 Природный резерват Русизи провинции Бубанза и Бужумбура Рурал 1980 2007 [whc.unesco.org/en/tentativelists/5147/ 5147] vii, x
8 Национальный парк Рувубу провинции Карузи, Чанкузо, Муйинга, Руйиги 1980 2007 [whc.unesco.org/en/tentativelists/5149/ 5149] vii, x
9 Национальный парк Кибира провинции Мурамвья, Каянза, Чибитоке, Бубанза 1980 2007 [whc.unesco.org/en/tentativelists/5148/ 5148] vii, x
10 Водопад и пещера Карера провинция Рутана 2007 [whc.unesco.org/en/tentativelists/5150/ 5150] vi, vii

Географическое расположение объектов

Резиденция королей Гишоры
Традиционные дома жителей Мугамбы
Ландшафты провинции Мурамвья
река Гасумо
озеро Рвинда
резерват Русизи
заповедник Кибира
заповедник Рувуба
пещера и водопад Карера
Объекты всемирного наследия ЮНЕСКО в Бурунди

Напишите отзыв о статье "Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Бурунди"

Ссылки

  • [whc.unesco.org/fr/etatsparties/?searchStates=Burundi Бурунди на сайте всемирного наследия Юнеско]


Отрывок, характеризующий Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Бурунди

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.