Спрей-арт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
О других видах настенных надписей см. статью Граффити.

Спрей-арт (англ. spray art) — одна из разновидностей граффи́ти (итал. graffiti), нанесение на здания и другие объекты городского пейзажа рисунков и надписей с помощью аэрозольной краски. Граффити — как визуальное искусство является одной из составляющих субкультуры хип-хоп, наряду с рэпом (музыка), брейк-дансом (танец) и диджеингом.





История

Одним из первых современных райтеров считается TAKI 183. В конце 1960-х он начал писать на стенах свой никнейм[1] практически везде, где он бывал. Встретить его тег, можно было по всему Нью-Йорку.

21 июля 1971 года в The New York Times выходит статья[2], посвящённая Таки. В ней он утверждает, что он перенял форму никнейма (имя с добавлением номера улицы) у некоего Julio 204, который до него занимался теггингом несколько лет, но тот был пойман[3].

Сегодня звездой граффити является художник Бэнкси. Этот человек родом из Бристоля. За несколько лет он сделал карьеру от никому не известного рисовальщика до одного из самых популярных художников в мире. Лица Бэнкси никто не видел, он тщательно скрывает от прессы свои биографические данные. Предположительно это связано с тем, что граффити в общественных местах до сих пор вне закона. За свои рисунки Бэнкси грозит тюремный срок. Тем не менее, картины Бэнкси, выполненные на стенах домов, являются примером для каждого серьезного райтера. Это не пустые буквы, а серьёзные рисунки на социальные и общественно значимые темы. Работы Бэнкси продаются на аукционах за 30—600 тысяч долларов.

Граффити в России

Зарождение отечественного граффити движения произошло в 1980-х годах в СССР. Первыми отечественными граффитчиками считаются [www.artkrys.lv/ Крыс] (Крис) из Латвии и Баскет из Москвы. С 1980-х годов и до середины 1990-х граффити в России носит эпизодический характер и только к концу 1990-х приобретает более массовый характер. Это связано с доступом к информации, которая стала поступать лавинообразно с популяризацией интернета, а также с использованием граффити в шоу-рынке и коммерческих целях (реклама на ТВ и журналах). Большую роль в популяризации граффити сыграла российская брейк-данс команда Da Boogie Crew, ведущая специальную рубрику в популярном молодёжном журнале Птюч.

На стыке веков граффити получает все большую популярность в среде молодежи, появляется доступ к профессиональной краске, специализированным изданиям и видео. Начинают проводится первые граффити-фестивали и акции. Так, в 2006 году в Санкт-Петербурге с целью показать реальный уровень российского уличного искусства проходил международный фестиваль граффити «[meetingofstyles.ru/ Meeting of Styles]». До 2006 года фестиваль проводился в Беларуси (2003—2005 в Гомеле и Минске), в них принимали активное участие и российские райтеры.

В крупных городах России и Украины проводится ежегодный фестиваль SNICKERS® URБANиЯ, в рамках которого проходит конкурс-граффити. В Чебоксарах c 2001 года проводится ежегодный граффити-фестиваль в рамках международного хип-хоп фестиваля [www.kofe-fest.ru «Кофемолка»]. В Сибирском регионе силами местных энтузиастов проводится локальный фестиваль Paint Methods, с периодичностью несколько раз в год (самый частый фестиваль в России).

В середине 2013 года в России появляется единственный в мире регулярный видеожурнал о граффити Bamcontent. Помимо регулярных небольших роликов выпускаются получасовые видеоподкасты. Большинство видео сняты в Москве и МО.

Современный мир

Можно выделить следующие основные зоны распространения граффити в современных городах: улица (стены зданий, подземные переходы, гаражи, таксофонные кабинки, припаркованные автомобили, асфальтовое покрытие во дворах и т. д.); транспорт; подъезды и лестницы (включая двери квартир, почтовые ящики и т. д.); интерьеры публичных (чаще всего учебных) учреждений.

В последние годы создание граффити в специально отведённых для этого местах перестало активно осуждаться обществом, считаться чем-то зазорным, маркирующим поведение их создателя как анти-, или асоциальноеК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4177 дней]. К нему привыкли, граффити начинают постепенно приобретать статус социально нейтрального или даже респектабельного явления, восприниматься как почти неотъемлемый элемент ландшафта современного мегаполиса. Граффити становится массовым культурным явлением. И приобретает все большую и большую популярность среди молодежи.

По прежнему существует проблема граффити и тегов там, где это не согласовано. Нередки случаи, когда таким образом повреждаются только отремонтированные стены жилых домов, общественный транспорт и другие места большого скопления людей. Это по сути является варварским поведением и должно караться высокими штрафами.

Сегодня граффити часто утрачивают значение протеста и не противопоставляются «официальной культуре», а актуализируют свой диалогический потенциал, максимально расширяя «сферу влияния» в коммуникативной системе современного города: всякое начертанное слово (изображение) интерпретируется как провоцирующая ответ реплика, а совокупность городских плоскостей превращается в сплошное эпистолярное пространство. При этом, с одной стороны, практически исчезает разница между интраграффитийным и экстраграффитийным уровнями коммуникации, а с другой стороны, отчасти размывается грань между санкционированной и инициативной, свободной публичной письменной речью. Язык граффити стремится стать универсальным кодом городской коммуникации.

Стили

Стиль письма как способ узнать автора конкретного граффити к определённому времени исчерпал себя. И райтеры устремились использовать цвет и размер. Один из первых райтеров Stey и некоторые другие стали выписывать свои имена на поверхности поездов тонкими вытянутыми белыми буквами и, что делало их непохожими на остальных, во всю длину и ширину вагона. В 1972 году райтер, скрывающийся под псевдонимом Super Kool 223, воспользовался распылителем с баллона крема для бритья, то есть заменил узкий колпачок баллона с краской на толстый (фэт), что позволило ему быстро покрывать краской большие поверхности. Super Kool 223 баллонами с краской жёлтого и розового цвета и фэтом получал жирные розовые буквы в желтом окаймлении. Хотя работа была довольно посредственной, некоторые считают, что на то время это был самый цветной и выразительный рисунок в мире граффити.

  • Бабл (англ. bubble letters — дутые буквы), в котором все буквы округлялись, становились похожими друг на друга и получались как бы дутыми, похожими на пузыри. Чаще всего использовалось мало цветов, в основном два или три.
  • Блокбастер (англ. Blockbuster) — Большие буквы без переплетений и каких либо графических изысков. Обычно моно- или двухцветные. Часто для их рисования используют валики, так как нужно покрыть очень большие поверхности за короткое время.
  • Уайлд (англ. Wildstyle — дикий стиль) — очень распространённый стиль, включающий в себя множество подстилей. Чертой этого стиля являются запутанные сплетения букв, острые углы, такие графические элементы как осколки и стрелки. Название стилю дал характер рисунка — дикий, взрывной, непонятный, так как часто буквы настолько переплетены и введено множество посторонних элементов, что читаемость практически пропадает. Из уайлда выделяют также 3D Wildstyle (к обычному уайлду добавлен объём).
  • Стиль Дайма или FX[4] — основоположником стиля является немецкий райтер Daim (Deim первоначально)[5][6] из FX Crew (FX Cru). Характерными чертами этого стиля являются объёмность букв с ярко выраженной перспективой, игра света и тени, плавные цветовые градиенты и в целом реалистичность картинки.

Инструменты райтера

Основным инструментом райтера является спрей-краска. Большинство райтеров предпочитают баллоны, специально разработанные для спрей-арта. С баллонами используют насадки разных типов, дающие точку разного диаметра. Также инструментами для рисования могут служить кисти, валики, маркеры, восковые стержни, мелки и т. д.

Экипировка райтера включает в себя защиту дыхательных путей (маска, платок, бандана, респиратор), а также выполняет конспиративную функцию, если этого требует ситуация, — незаметная и удобная одежда, часто спортивного стиля.

Терминология

  • Аутлайн (англ. outline) — внешняя линия, абрис. Традиционно производится после завершения заливки основного тела букв. Также аутлайном называют простой нераскаршенный набросок (скетч).
  • Байт (англ. bite) — украденный стиль или рисунок, плагиат. Частая практикуется тоями. Производные: байтить, сбайтить.
  • Байтер (англ. biter) — тот кто на подсознательном уровне пародирует технику или стиль общеизвестных художников. Но порой к этому явлению прибегают и профессионалы, в качестве создания репродукций, или поисков выхода из состояния творческого застоя.
  • Бомбинг (англ. bomb) — нелегальное граффити.
  • Гра́унд (англ. ground) — территория, где можно рисовать, почти ничего не опасаясь. Например, участок железнодорожных путей или забытый властями подземный переход. Производные: первый граунд, второй граунд — их называют по уровню значимости, ценности.
  • Заправка — чернила для маркера.
  • Ка́нвас или кэ́нуейс — см. холст.
  • Ке́рек или кэ́рэк (англ. сharacter  — персонаж) — этим словом райтеры называют рисунки с участием различных персонажей, преимущественно из американских и японских комиксов и мультфильмов. На заднем плане или рядом часто присутствует шрифтовая композиция (собственно большие буквы или слова), в той же или гармонирующей с кереком цветовой гамме.
  • Кодекс райтера — негласные этические правила среди райтеров.
  • Крю или кру (англ. crew — команда) — команда райтеров. Альтернативные написания: сrew,krew, cru, kru.
  • Кусок — граффити-рисунок на стене. В основном композиция из букв. Термин кусок является калькой с английского «piece» (см. Пис).
  • Кэн (англ. can — металлическая банка) — аэрозольный баллон с краской.
  • Кэп (англ. artistic cap) — колпачок к аэрозольному баллону, распыляющий краску особым образом, так что линия получаемая с его помощью имеет нестандартную форму. В частности это может быть линия, похожая на след ширококонечного пера.
  • Насадка — то же самое, что и «кэп», а также — сменное жало маркера.
  • Пис (англ. piece — картина, образец, кусок; сокращение от англ. masterpiece — шедевр, образец для подражания) — см. кусок.
  • Панель — граффити сделанное на вагоне поезда(чаще всего снизу и до окон).
  • Перо — сменное жало маркера.
  • Райтинг — легальное граффити, на заказ. Зачастую используется для выполнения более качественной по сравнению с «бомбингом» работы.
  • Ра́йтер (англ. graffiti writer — писатель граффити) — художник, рисующий современные граффити.
  • Скетч (англ. sketch) — набросок, эскиз. Часто самостоятельное произведение.
  • Скетчбук (англ. sketchbook) или блэк бук (англ. black book — чёрная книга) — книга или альбом с набросками. Многие фирмы, занимающиеся граффити продукцией, в частности испанская Montana Colors, выпускают такие альбомы. Их отличает специально изготовленная бумага, не позволяющая проступать чернилам на другую сторону листа.
  • Скини (англ. skinny — тонкий) — колпачок от баллона, позволяющий рисовать тонкие линии.
  • Скре́тчинг или скретч (англ. scratchiti[7] от англ. scratch — царапина) — нацарапанные на какой либо поверхности теги, куски и другие надписи. Производные: скретчить, скретчер.
  • Сти́кер (англ. sticker — наклейка) — Производные: стикер-арт, стикать — действия, направленные на массовую расклейку стикеров.
  • Сте́нсил (англ. stencil — трафарет) — имеется в виду как сам трафарет, так и созданное с его помощью изображение. При рисовании в трафаретной технике используется исключительно аэрозольная краска. В основном рисунки выполняются в одном цвете, но не редка практика применения нескольких цветов.
  • Тег (англ. tag — метка) — стилизированная роспись райтера. Производные: тегер, тегать.
  • Тег-маркер — маркер, применяемый для написания тегов. В основном это краска-маркеры, маркеры с перманентными чернилами, маркеры с большим ширококонечным жалом.
  • Той (англ. toy — безделушка, игрушка) — неопытный райтер или подражающий райтерам.
  • Троу-ап (англ. throw-up — бросать что-либо от себя, кидать) — быстро нарисованный рисунок. Отличается от флопа тем, что делается заливка.
  • Флоп (англ. flop — шлепок, глухой звук от удара при падении) — быстро нарисованный рисунок, часто одним цветом и без заливки.
  • Хол кар (англ. whole car — целиком вагон) — полностью закрашенный рисунками вагон .
  • Хол трейн (англ. whole train — целиком поезд) — закрашенный рисунками полностью весь железнодорожный состав.
  • Холст (от англ. canvas — холст) — рисунок на холсте, в характерных для спрей-арта стиле и технике.
  • Фэт кэп (англ. fat cap — толстая насадка) — колпачок от аэрозольного баллона, позволяющий рисовать широкие линии.
  • Чикарь или чикокер (во множетвенном числе — Чикари или Чикарня) — см. Той (используется только в РФ, Украине и Беларусии). Так же возможна инверсия значения этого определения от ничего не понимающего и не особо просвещённого в этой культуре.

Граффити в видеоиграх

Популяризация граффити в мире не могла не отразиться на игровой индустрии. На данный момент выпущены только две видеоигры о граффити: Marc Eckō's Getting Up: Contents Under Pressure. В ней рассказывается о молодом человеке по имени Трейн (Trane), свободном художнике, который связывает свою жизнь с противостоянием системе, в которой граффити является жестоким преступлением. По ходу игры у художника открывается иное видение мира, и он переосмысливает суть своего искусства. В игре используются различные средства для написания, такие как маркеры, аэрозоль, кисти и стикеры. По ходу игры главному герою встречаются легендарные в мире граффити персонажи, такие как Cope2, Futura, Obey, Seen, T-KID, Smith. А так же Jet Set Radio, Jet Set Radio Future игра повествует нам о "Руди" (англ. Rudie) - молодых людей, которые бродят по улицам, наносят граффити и катаются на роликовых коньках в качестве средства самовыражения.

В игре Grand Theft Auto: San Andreas есть возможность закрашивать граффити на территориях банд-соперников. Для этого используется только аэрозольный баллончик. В игре Need For Speed: Nitro можно во время гонки оставлять свои граффити-рисунки на зданиях, заборах и т. д.

Граффити как элемент геймплея присутствуют в игре Tony Hawk Underground 2. При создании персонажа требуется выбрать себе личный рисунок-граффити или создать его в редакторе. В дальнейшем некоторые миссии потребуют нарисовать это граффити в определенных местах.

В игре Counter-Strike есть возможность нанести свой знак на любую поверхность. В Half-Life 2 как элемент окружающего мира, граффити часто присутствует в городских районах, целью которых является анти-Альянсовская пропаганда. Рисунки довольно выразительные и мрачноватые, в надписях встречаются русские и английские буквы.

Также граффити как элемент оформления игрового мира присутствует в играх: Tom Clancy's Rainbow Six: Vegas 2, Unreal Tournament, Grand Theft Auto 2 и так далее.

Граффити в кино

  • англ. «Stations of the Elevated» — документальный фильм 1981 года о граффити в Нью-Йоркском метро.
  • «Войны стилей» (англ. «Style Wars») — легендарный документальный фильм (1983) о граффити в Нью-Йорке 80-х годов.
  • «Дикий стиль» (англ. «Wild Style») — документальный фильм 1983 года о хип-хоп и граффити культуре в Нью-Йорке. Этот фильм — классика Хип-Хопа. Фристайл рэп, брейкдэнс, граффити. Режиссёр Чарли Ахерн.
  • «Бит Стрит» (англ. «Beat Street») — художественный фильм (1984) рассказывает историю о друзьях, которые увлекаются граффити и хип-хопом.
  • «Баския» (англ. «Basquiat») — биографический фильм 1996 года о Жан-Мишеле Баския. В главной роли Джеффри Райт, режиссёр Джулиан Шнабель.
  • «Уличные художники» (англ. «Bomb the System») — художественный фильм (2002) о команде граффити-художников в современном Нью-Йорке. До сих пор не существует русского закадрового перевода.
  • «Качество жизни» (англ. «Quality of Life») — художественный фильм-драма 2004 года о двух граффити-художниках. Режиссёр Бенжамин Морган написал сценарий в соавторстве с бывшим граффити-художником, который также сыграл в этом фильме.
  • «Художник граффити» (англ. «The Graffiti Artist») — художественный фильм, снятый в 2004 год, о свободолюбивом и независимом семнадцатилетнем парне, увлекающимся свободным искусством.
  • англ. «Piece by Piece» — документальный фильм (2005) об истории граффити в Сан-Франциско с начала 1980-х годов до наших дней.
  • «Бесславие» (англ. «Infamy») — документальный фильм, снятый в 2005 году, о граффити культуре на основе опыта шести известных граффити-художников.
  • англ. «NEXT: A Primer on Urban Painting» — документальный фильм (2005) о городском визуальном искусстве.
  • англ. «Rash» — документальный фильм, снятый в 2005 году, об уличном искусстве в Мельбурне (Австралия). Режиссёр Николас Хансен.
  • англ. «Jisoe» — документальный фильм 2005 года — год из жизни австралийского граффити-художника Джастина Хьюза.
  • «Детектив Нэш Бриджес» (англ. «Nash Bridges») — детективный многосерийный телесериал. Одна из серий полностью посвящена граффити.
  • «Состав» (нем. «Wholetrain») — немецкий художественный фильм (2006) о жизни парней, рисующих граффити.
  • англ. «Bomb It» — документальный фильм 2007 года о граффити и уличном искусстве. Режиссёр Джон Рейсс.
  • англ. «Roadsworth: Crossing the Line» — канадский документальный фильм (2008) о граффити-художнике Питере Гибсоне из Монреаля.
  • «Выход через сувенирную лавку» (англ. «Exit Through the Gift Shop») — документальный фильм 2010 года о стрит-арте, снятый Бэнкси.
  • «Вандал» (фр. «Vandal») — французский художественный фильм 2013 года.

Отечественные граффити журналы

  • [www.urbanroots.ru Urban Roots] — российский граффити-каталог.
  • [www.coderedmagazine.com Code Red] — российский граффити-журнал.
  • Outline — российский граффити-журнал.
  • True Stilo — белорусский граффити-журнал.
  • Element — украинский граффити журнал.
  • Petrograff — российский граффити-журнал.
  • Goodmorning — российский граффити-журнал о граффити бомбинге.

Граффити издания

  • Паразит (Арт-вандал проект 3A4EM?) [www.zachem.su/index.php?page=paraz]
  • Первое в России цветное издание о граффити «Sprayit» (2001 г.)
  • Первый российский журнал о граффити Code Red[www.coderedmag.com/]
  • Российский граффити-каталог Urban Roots[www.urbanroots.ru/]
  • Российский журнал о граффити на поездах Iron Curtain[www.ironcurtain.ru]
  • Xplicit grafx (европейское граффити)[xplicitgrafx.com]
  • True 2 the game (немецкий журнал)
  • Stylefile (немецкий журнал)[www.stylefile.de]
  • Garage Magazine (итальянский журнал)[www.garagemagazine.net]
  • Subwaynet (европейское издание)[www.subwaynet.org]
  • Blood Wars magazine [www.bloodwarsmagazine.com/]
  • canfly [canfly.org/]
  • [www.cans.ru/forum/showthread.php?p=151452 Архив журналов о граффити] — большой архив журналов в PDF
  • Bamcontent — единственный в мире регулярный видео-журнал о граффити, созданный в Москве.

Напишите отзыв о статье "Спрей-арт"

Примечания

  1. Его псевдоним состоял из его настоящего имени Таки (диминутив греческого имени Деметриус) и номера улицы, на которой он проживал — 183d Street
  2. [www.ni9e.com/blog_images/taki_183.pdf ‘Taki 183’ Spawns Pen Pals]
  3. I took the form from JULIO 204, but he was doing it for a couple of years then and he was busted and stoped.
  4. [workground.net/daim.html О стиле Дайма]
  5. [www.mirkoreisser.de/ сайт Мирко Райзера (Mirko Reisser) aka Daim]
  6. [www.daimgallery.com/ Галерея Дайма ]
  7. [www.at149st.com/scratch.html о скретчити] (англ.)

См. также

Литература

  • Powers S. The Art of Getting Over. Graffiti at the Millennium. — N. Y., 1999;
  • Марта Купер, Генри Чалфант. [download320.mediafire.com/iy9jcjyeitcg/3xzmjyujyqw/Subway+Art.pdf Subway Art]. — репринт 1999 года. — Лондон: Thames & Hudson, 1984. — 106 с. — ISBN 0-500-27320-0.
  • Марта Купер, Джозеф Скиорра. [www.amazon.co.uk/R-I-P-Spraycan-Memorials-Street-Graphics/dp/0500277761 R.I.P.: New York Spraycan Memorials]. — Лондон: Thames & Hudson, 1994. — 96 с. — ISBN 978-0500277768.
  • Марта Купер. [www.amazon.co.uk/Hip-Hop-Files-Photographs-1979-1984/dp/3937946020 Hip Hop Files: Photographs 1979—1984]. — Берлин: From Here to Fame, 2004. — 240 с. — ISBN 978-3937946023.
  • Марта Купер. [www.amazon.co.uk/Street-Play-Martha-Cooper/dp/3937946160/ Street Play]. — Берлин: From Here to Fame, 2005. — 121 с. — ISBN 978-3937946160.
  • Марта Купер. New York State of Mind. — 2008. — 96 с. — ISBN 978-1576874080.
  • Марта Купер. [www.dokument.org/renderUtgivning.asp?p=utgivning&book=2095 Tag Town: The Origins of Writing]. — Стокгольм: DOKUMENT, 2009. — 112 с. — ISBN 978-9185639052.
  • Марта Купер. Going Postal: Mailing Label Street Art. — Нью-Йорк: [markbattypublisher.com Mark Batty Publisher], 2009. — 96 с. — ISBN 978-0979966651.

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Граффити
  • [kolosovandrey.ru/ru/58 Выставка граффити]
  • [kolosovandrey.ru/ru/60 Перформанс «Граффити авто»]
  • [wholetrain.ru/ Российский сайт о фильме «Состав» / Wholetrain]
  • [graffiti.org/ Art Crimes]
  • [www.vivacity.ru Русскоязычный граффити портал]
  • [www.graffitistory.ru/ История граффити]
  • [ghetto.inuaarticle.php?ID=1 Социальное граффити разных стран]
  • [graffitimarket.ru/articles Статьи о граффити от самих райтеров]
  • [graffitischool.ru Школа граффити]
  • [www.workground.net Статьи о граффити]
  • [www.thegraffiti.org.ua Граффити блог]
  • [community.livejournal.com/criminal_art/ Сообщество в ЖЖ]
  • [ilovegraffiti.ru/ Блог о граффити продукции, краска, маркеры, аксессуары]
  • [montanacolors.ru/ Портал-граффити Montana Colors]


Отрывок, характеризующий Спрей-арт

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]