Султанов, Казбек Камилович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Казбек Султанов
Род деятельности:

прозаик, литературовед, публицист

Годы творчества:

1971 — н.в.

Направление:

реализм

Жанр:

проза

Язык произведений:

русский

Казбе́к Ками́лович Султа́нов (26 июля 1946, Махачкала) — заведующий Отделом литератур народов Российской Федерации и СНГ Института мировой литературы РАН. Доктор филологических наук, профессор ИМЛИ, академик РАЕН и действительный член Международной Адыгской (Черкесской) Академии наук. Заслуженный деятель науки Республики Дагестан. Лауреат государственной премии Республики Дагестан.





Биография

Сын писателя К. Д. Султанова. Происходит из кумыкского княжеского рода Каплановых, потомков Султан-Махмуда Эндирейского (XVI век)К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3988 дней]. После окончания Дагестанского государственного университета в 1968 году и аспирантуры Института мировой литературы Академии наук СССР в 1971 году, стал секретарём правления Союза писателей Дагестана. В 19751978 годы — преподаватель Дагестанского государственного педагогического института, впоследствии работал младшим, старшим, ведущим научным сотрудником Института мировой литературы АН СССР. Преподавал в Литературном институте имени А. М. Горького в 19891992 годы, в Дагестанском государственном университете (ДГУ) в 19931994 годы, был избран членом редколлегии журнала «Наш Дагестан» и «Новой кавказской газеты». Член Союза журналистов России и Союза писателей России, действительный член «Общества изучения Кавказа» (США). Заместитель председателя специализированного Совета по защите докторских диссертаций при ИМЛИ РАН[1].

К. К. Султанов — автор шести книг и более двухсот публикаций в российской и зарубежной печати. На его книги опубликовано 25 отзывов в различных изданиях («Вопросы литературы», «Дружба народов», «Дон» и др.). Монография «Национальное самосознание и ценностные ориентации литературы» получила девять откликов, в том числе в «Литературной газете» (22.01.2003), в журналах «Знамя» (2002, № 12.), «Вестник МГУ. Филология» (2003, № 2.).

К. К. Султанов — постоянный участник многих коллективных трудов ИМЛИ, а также международных научных сборников («Систематика межлитературного процесса», Братислава; «Методологические проблемы литературоведения и эстетики», София; «Многонациональная литература» в двух томах, Берлин и др.). За последние годы выступил с докладами на международных конференциях в Лондоне, Бостоне, Мюнхене, Гааге, Каире, Будапеште, Братиславе, Улан-Баторе, Пхеньяне, Тбилиси, Сухуми и др.

Основные труды

Книги

  • Поэзии неугасимый свет. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1975.
  • Достоинство слова. — Махачкала: Дагестанское учебно-педагогическое издательство, 1976.
  • По законам художественности. / Предисловие Г. И. Ломидзе. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1979.
  • Преемственность и обновление. Современная проза Северного Кавказа и Дагестана. — М.: Знание, 1985.
  • Динамика жанра. Особенное и общее в опыте современного романа. — М.: Наука, 1989.
  • Национальное самосознание и ценностные ориентации литературы. — М.: Наследие, 2001.

Статьи

  • Две культуры или одна? Проблема целостной характеристики литературы диаспоры // Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения. Материалы Международной конференции. — Черкесск, 1993.
  • Самосознание национальной литературы. Ценностные аспекты // История национальных литератур. Перечитывая и переосмысливая. — Вып. 1. — М.: Наследие, 1995.
  • «Лабиринт сцеплений». Этническое — национальное — художественное // История национальных литератур. Перечитывая и переосмысливая. — Вып. 2. — М.: Наследие, 1996.
  • Национальная идея и национальная литература // Нация. Личность. Литература. — Вып. 1. — М.: Наследие. 1996.
  • Кавказская война в зеркале русской литературы XIX века // Шамиль. Иллюстрированная энциклопедия. — М.: Эхо Кавказа, 1997.
  • Эпоха Шамиля в контексте историко-культурной динамики // Шамиль и кавказская война. История и современность. Издание Государственной Думы. — М., 1998.
  • Поэтика фрагмента. Перечитывая «Записные книжки» Э. Капиева // История национальных литератур. Перечитывая и переосмысливая. — Вып. III. — М.: Наследие, 1998.
  • Этническое и национальное в структуре художественного смысла (к методологии изучения) // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. — Ставрополь, 1999.
  • Северный Кавказ: к проблеме ценностных ориентаций и цивилизационного выбора // Москва — Кавказ: диалог культур. — М., 1999.
  • Дагестан как социокультурное пограничье. // Региональная безопасность и сотрудничество в Центральной Азии и на Кавказе. — М.: Фонд Фридриха Эберта, 1999.
  • Поэзия северокавказской эмиграции: мотив «исторической родины» // Литературное зарубежье: проблема национальной идентичности. — Вып. I. — М.: Наследие. 2000.
  • Человек под чужим небом. (О романе М. Кандура «Балканская история») // Литературное зарубежье: национальная литература — две или одна? — Вып. II. — М.: ИМЛИ РАН, 2002.
  • «Снова мучаюсь, снова пишу…» О некоторых творческих уроках Р. Гамзатова // Дагестан. — 2003. — № 4—5.
  • Идеализация, развенчание и сопричастность: образ Шамиля как репрезентация национального самосознания в литературах Северного Кавказа // Новое литературное обозрение. — 2004. — № 70.
  • Литературы народов Дагестана // Литературы народов России: XX век: словарь. — М.: Наука. 2005.
  • «…Ибо все происходим от Адама». Литература и религиозная проблематика // Дружба народов. — 2005. — № 4.
  • Идеал, опрокинутый в прошлое. Образ Кавказа в литературе северокавказской диаспоры // Литературное зарубежье. Лица. Книги. Проблемы. — Вып. III. — М.: ИМЛИ РАН, 2005.
  • Литературы народов России // Российская энциклопедия. — М., 2005.
  • Идентичность и контекст. Этническое и художественное в литературах Северного Кавказа // Слово и мудрость Востока. Литература. Фольклор. Культура. — М.: Наука, 2006.

Напишите отзыв о статье "Султанов, Казбек Камилович"

Примечания

  1. Кумыкский энциклопедический словарь. Махачкала. 2012. С. 275.

Ссылки

  • [magazines.russ.ru/authors/s/sultanov/ Султанов, Казбек Камилович] в «Журнальном зале»
  • [www.imli.ru/structure/dep_sng/sultanov.php Страница] на сайте ИМЛИ
  • [www.philol.msu.ru/~xxcentury/sultanov-k.k.html Страница] на сайте филологического факультета МГУ
  • Чагин А. И. [magazines.russ.ru/znamia/2002/12/chag.html Рецензия на книгу «Национальное самосознание и ценностные ориентации литературы»]
  • www.gazavat.ru/personalies2.php?people=69
  • news.yandex.ru/people/sultanov_kazbek.html

Отрывок, характеризующий Султанов, Казбек Камилович

– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.
– Ну что она, как? – сказал Пьер.
– Ничего, грустна. Но знаете, кто ее спас? Это целый роман. Nicolas Ростов. Ее окружили, хотели убить, ранили ее людей. Он бросился и спас ее…
– Еще роман, – сказал ополченец. – Решительно это общее бегство сделано, чтобы все старые невесты шли замуж. Catiche – одна, княжна Болконская – другая.
– Вы знаете, что я в самом деле думаю, что она un petit peu amoureuse du jeune homme. [немножечко влюблена в молодого человека.]
– Штраф! Штраф! Штраф!
– Но как же это по русски сказать?..


Когда Пьер вернулся домой, ему подали две принесенные в этот день афиши Растопчина.
В первой говорилось о том, что слух, будто графом Растопчиным запрещен выезд из Москвы, – несправедлив и что, напротив, граф Растопчин рад, что из Москвы уезжают барыни и купеческие жены. «Меньше страху, меньше новостей, – говорилось в афише, – но я жизнью отвечаю, что злодей в Москве не будет». Эти слова в первый раз ясно ыоказали Пьеру, что французы будут в Москве. Во второй афише говорилось, что главная квартира наша в Вязьме, что граф Витгснштейн победил французов, но что так как многие жители желают вооружиться, то для них есть приготовленное в арсенале оружие: сабли, пистолеты, ружья, которые жители могут получать по дешевой цене. Тон афиш был уже не такой шутливый, как в прежних чигиринских разговорах. Пьер задумался над этими афишами. Очевидно, та страшная грозовая туча, которую он призывал всеми силами своей души и которая вместе с тем возбуждала в нем невольный ужас, – очевидно, туча эта приближалась.
«Поступить в военную службу и ехать в армию или дожидаться? – в сотый раз задавал себе Пьер этот вопрос. Он взял колоду карт, лежавших у него на столе, и стал делать пасьянс.
– Ежели выйдет этот пасьянс, – говорил он сам себе, смешав колоду, держа ее в руке и глядя вверх, – ежели выйдет, то значит… что значит?.. – Он не успел решить, что значит, как за дверью кабинета послышался голос старшей княжны, спрашивающей, можно ли войти.
– Тогда будет значить, что я должен ехать в армию, – договорил себе Пьер. – Войдите, войдите, – прибавил он, обращаясь к княжие.
(Одна старшая княжна, с длинной талией и окаменелым лидом, продолжала жить в доме Пьера; две меньшие вышли замуж.)
– Простите, mon cousin, что я пришла к вам, – сказала она укоризненно взволнованным голосом. – Ведь надо наконец на что нибудь решиться! Что ж это будет такое? Все выехали из Москвы, и народ бунтует. Что ж мы остаемся?
– Напротив, все, кажется, благополучно, ma cousine, – сказал Пьер с тою привычкой шутливости, которую Пьер, всегда конфузно переносивший свою роль благодетеля перед княжною, усвоил себе в отношении к ней.
– Да, это благополучно… хорошо благополучие! Мне нынче Варвара Ивановна порассказала, как войска наши отличаются. Уж точно можно чести приписать. Да и народ совсем взбунтовался, слушать перестают; девка моя и та грубить стала. Этак скоро и нас бить станут. По улицам ходить нельзя. А главное, нынче завтра французы будут, что ж нам ждать! Я об одном прошу, mon cousin, – сказала княжна, – прикажите свезти меня в Петербург: какая я ни есть, а я под бонапартовской властью жить не могу.
– Да полноте, ma cousine, откуда вы почерпаете ваши сведения? Напротив…
– Я вашему Наполеону не покорюсь. Другие как хотят… Ежели вы не хотите этого сделать…
– Да я сделаю, я сейчас прикажу.
Княжне, видимо, досадно было, что не на кого было сердиться. Она, что то шепча, присела на стул.
– Но вам это неправильно доносят, – сказал Пьер. – В городе все тихо, и опасности никакой нет. Вот я сейчас читал… – Пьер показал княжне афишки. – Граф пишет, что он жизнью отвечает, что неприятель не будет в Москве.
– Ах, этот ваш граф, – с злобой заговорила княжна, – это лицемер, злодей, который сам настроил народ бунтовать. Разве не он писал в этих дурацких афишах, что какой бы там ни был, тащи его за хохол на съезжую (и как глупо)! Кто возьмет, говорит, тому и честь и слава. Вот и долюбезничался. Варвара Ивановна говорила, что чуть не убил народ ее за то, что она по французски заговорила…
– Да ведь это так… Вы всё к сердцу очень принимаете, – сказал Пьер и стал раскладывать пасьянс.
Несмотря на то, что пасьянс сошелся, Пьер не поехал в армию, а остался в опустевшей Москве, все в той же тревоге, нерешимости, в страхе и вместе в радости ожидая чего то ужасного.
На другой день княжна к вечеру уехала, и к Пьеру приехал его главноуправляющий с известием, что требуемых им денег для обмундирования полка нельзя достать, ежели не продать одно имение. Главноуправляющий вообще представлял Пьеру, что все эти затеи полка должны были разорить его. Пьер с трудом скрывал улыбку, слушая слова управляющего.
– Ну, продайте, – говорил он. – Что ж делать, я не могу отказаться теперь!
Чем хуже было положение всяких дел, и в особенности его дел, тем Пьеру было приятнее, тем очевиднее было, что катастрофа, которой он ждал, приближается. Уже никого почти из знакомых Пьера не было в городе. Жюли уехала, княжна Марья уехала. Из близких знакомых одни Ростовы оставались; но к ним Пьер не ездил.
В этот день Пьер, для того чтобы развлечься, поехал в село Воронцово смотреть большой воздушный шар, который строился Леппихом для погибели врага, и пробный шар, который должен был быть пущен завтра. Шар этот был еще не готов; но, как узнал Пьер, он строился по желанию государя. Государь писал графу Растопчину об этом шаре следующее:
«Aussitot que Leppich sera pret, composez lui un equipage pour sa nacelle d'hommes surs et intelligents et depechez un courrier au general Koutousoff pour l'en prevenir. Je l'ai instruit de la chose.
Recommandez, je vous prie, a Leppich d'etre bien attentif sur l'endroit ou il descendra la premiere fois, pour ne pas se tromper et ne pas tomber dans les mains de l'ennemi. Il est indispensable qu'il combine ses mouvements avec le general en chef».
[Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его.
Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.]