Тилсон Томас, Майкл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Майкл Тилсон Томас
Michael Tilson Thomas

Майкл Тилсон Томас в 2008 году
Основная информация
Дата рождения

21 декабря 1944(1944-12-21) (79 лет)

Место рождения

Лос-Анджелес, США

Годы активности

1969 — наст. время

Страна

США США

Профессии

дирижёр, пианист, композитор

[www.michaeltilsonthomas.com Официальный сайт]

Майкл Ти́лсон То́мас (Michael Tilson Thomas; 21 декабря 1944 года, Лос-Анджелес, США) — американский дирижёр, пианист и композитор. Внук еврейского актёра и певца Бориса Томашевского[1].

Учился в Университете Южной Калифорнии у Ингольфа Даля (англ.). Работал ассистентом и вторым дирижёром на Байройтском фестивале. В 1969 году дебютировал с Бостонским симфоническим оркестром, заменив посредине концерта почувствовавшего себя дурно Уильяма Стайнберга, и до 1974 года работал с оркестром как второй дирижёр. С 1971 по 1979 год возглавлял Филармонический оркестр Баффало; в тот же период часто выступал с Нью-Йоркским филармоническим оркестром в рамках Молодёжных (семейных) утренних концертов. С 1981 по 1985 год — главный приглашённый дирижёр Лос-Анджелесского филармонического оркестра. В 1987 году основал в Майами Симфонический оркестр Нового Света (англ. New World Symphony Orchestra) — учебно-концертный центр для исполнителей с высшим музыкальным образованием, предназначенный для выработки у них навыков игры в оркестре. С 1988 по 1995 год — главный дирижёр Лондонского симфонического оркестра, затем его главный приглашённый дирижёр. С 1995 года руководит Сан-Францисским симфоническим оркестром.

Тилсон Томас считается прежде всего специалистом по американской музыке. Он записал все симфонии Чарлза Айвза, постоянно исполняет с различными коллективами широкий круг произведений Аарона Копленда. В 1976 году записал Рапсодию в стиле блюз Джорджа Гершвина в оригинальной версии 1924 года (для джазового оркестра) с включением фортепианной партии, записанной автором в 1925 году. В 1984 году Тилсон Томас осуществил первую запись значительного сочинения Стива Райха «Музыка пустыни»

15 апреля 2009 года Тилсон Томас в Карнеги-холле дирижировал концертом симфонического оркестра, собранного интернет-сервисом YouTube из числа своих пользователей и включившего 96 музыкантов из более чем 30 стран мира[2].

Записи Тилсона Томаса удостоены восьми премий «Грэмми»: в 1976 году он получил награду за лучшую запись хоровой музыки (Carmina Burana Карла Орфа с хором Кливлендского оркестра и Кливлендским хором мальчиков), в 1977 году — за лучшую запись симфонической музыки (сюита из балета Сергея Прокофьева «Ромео и Джульетта»), в 2000 году — альбом из произведений Игоря СтравинскогоЖар-птица», «Весна священная», «Персефона») был удостоен наград в номинациях «Лучшая оркестровая запись» и «Лучший альбом классической музыки». В 2003, 2004 и 2006 годах премию получили осуществлённые Тилсоном Томасом записи трёх симфоний Густава Малера.

В 1993 году Тилсон Томас был удостоен Премии Дитсона за вклад в музыкальную жизнь США. Введён в Зал славы журнала Gramophone [3].

Тилсон Томас является открытым геем и на протяжении более 30 лет живёт со своим партнёром и по совместительству менеджером Джошуа Робисоном[4][5], братом флейтистки Полы Робисон.

Напишите отзыв о статье "Тилсон Томас, Майкл"



Примечания

  1. [www.michaeltilsonthomas.com/about/biography/ Справка в биографическом очерке на официальном веб-сайте музыканта].
  2. [lenta.ru/news/2009/04/16/orchestra/ Оркестр YouTube дебютировал в Карнеги-Холле] // Lenta.ru, 16.04.2009.
  3. [www.gramophone.co.uk/halloffame Gramophone Hall of Fame] (англ.). Gramophone. Проверено 2 января 2016.
  4. [www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2004/12/24/DDG1UAFTO11.DTL Catherine Bigelow. Thomas gets poetic pondering the big 6-0] // San Francisco Chronicle, December 24, 2004.
  5. [www.nehrlich.com/chorus/mtt_profile_nytimes.html James R. Oestreich. Michael Tilson Thomas: Maverick in a City of Same] // The New York Times, February 10, 2002

Ссылки

  • [www.michaeltilsonthomas.com/about/biography Официальный веб-сайт] (биография и др.)
  • [www.cbsnews.com/stories/2006/02/02/60minutes/main1273044.shtml Morley Safer. The Passion Of Michael Tilson Thomas] // CBS News, Feb. 5, 2006.
  • [allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=41:6218 Michael Tilson Thomas] // Allmusic.com

Отрывок, характеризующий Тилсон Томас, Майкл

– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.