Типография Мамоничей

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Типография Мамоничей — типография, основанная в 1574 году в Вильне Петром Мстиславцем на средства купцов Мамоничей. Выпускала в том числе сборники законодательных актов: «Литовский Статут», «Трибунал обывателям Великого княжества Литовского», конституции вальных сеймов.





Начало работы

Типография основана в мае 1574 года в доме Мамоничей и на их деньги[1]. Также материальную помощь Мстиславцу оказывали активные сторонники православия братья Зарецкие. Имущество Мстиславца в типографии не использовалось[2].

В 1575 году вышла в свет первая книга — литургическое «Евангелие Напрестольное», написанная на церковнославянском языке. В 1576 году были изданы «Часовник» и «Псалтырь». Издания были богато оформлены, напечатаны на хорошей бумаге, крупным шрифтом, с орнаментом и гравюрами, украшены ягодами, лопнувшими гранатовыми яблоками, шишками, извивающимися стеблями[3].

После того, как в 1576 году королём стал ярый католик и покровитель иезуитов Стефан Баторий, сотрудничество между Мстиславцем и Мамоничами было прекращено. Пётр Мстиславец обратился в суд: ему было присуждено все типографское оборудование и 30 коп грошей, а Кузьме Мамоничу — изданные книги. Постановление суда так и не было выполнено и в 1577 году суд повторил решение, да ещё и назначил штраф. Типография была опечатана и не работала[3].

После Мстиславца

В 1583 году деятельность типографии была возобновлена под руководством Кузьмы Мамонича, его брата Луки и сына Кузьмы Льва (Леона Кузьмича). Возможно, с ними сотрудничал виленский типограф Василий Гарабурда, издавший в 1582 (или 1580) «Октоих»[3]. У Мамоничей была собственная «бумажная мельница» в местечке Повильно около Вильны[4].

13 марта 1586 года король Стефан Баторий выдал Мамоничам привилей, позволявший печатать и продавать славянские книги (подтверждён 16 апреля 1590 года)[1]. Для издания Литовского Статута братьями была куплена Львовская типография Ивана Федоровича[1].

До подписания Берестейской церковной унии 1596 года типография в основном обслуживала нужды православных: братств, братских школ, церквей, простых горожан. Выпускались богословские и литургические издания, книги для чтения, публицистические произведения, учебники, сборники законодательных актов, издания правового характера, конституции «вальных» сеймов, полемические произведения Ипатия Поцея[4].

С XVII века типография печатала исключительно для униатов[3]. Делами распоряжался Леон Кузьмич Мамонич, имя которого в выходный данных изданий появляется в 1609 году. Практически отсутствие книг для православных свидетельствует об отстранении Кузьмы и Луки Мамоничей от дел и переходе управления типографией в руки Леона Кузьмича[3]. По смерти Кузьмы 16 июля 1607 года Леон унаследовал типографию[4].

Все издания отличались хорошим художественным оформлением, художником и гравёром учеником Ивана Фёдоровича Гринем Ивановичем для типографии были сделаны курсивные шрифты, использовались светские гравюры. Материалы типографии частично перешли в собственность Виленской Троицкой типографии[4].

Издания

Петра Мстиславца

  • «Часовник» (1574 — около 1576)
  • «Евангелие» (1575)
  • «Псалтырь» (1576)

Мамоничей

К 1623 году издано около 85 изданий (115 по другим данным[19]) на церковнославянском, западнорусском, латинском и польском языках.

Напишите отзыв о статье "Типография Мамоничей"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.wiki.ru/history/vkl/news/detail.php?ID=13339&IBLOCK_ID=156 Кузьма Мамонич] // Календарь истории Великого княжества Литовского.
  2. [www.ivki.ru/svitok/book/kvb.htm 400 лет русского книгопечатания. Москва: Наука, 1964.]
  3. 1 2 3 4 5 [www.ivki.ru/svitok/book/kvb.htm 400 лет русского книгопечатания. Москва: Наука, 1964.]
  4. 1 2 3 4 [starbel.narod.ru/mam_verszy.htm Лев Мамонич — белорусский поэт и книгоиздатель конца XVI — начала XVII веков.]
  5. Шрифт скопирован со шрифта Мстиславца. [www.ivki.ru/svitok/book/kvb.htm 400 лет русского книгопечатания. Москва: Наука, 1964.]
  6. Издание посвящено канцлеру Воловичу. [www.ivki.ru/svitok/book/kvb.htm 400 лет русского книгопечатания. Москва: Наука, 1964.]
  7. Копия Псалтыри, изданной Иваном Федоровом в типографии в Заблудове в 1570 году. [www.ivki.ru/svitok/book/kvb.htm 400 лет русского книгопечатания. Москва: Наука, 1964.]
  8. Перевод труда сербского автора XIV века о восьми частях речи, составленный по греческим образцам. В послесловии сказано, что учебник издан по просьбе жителей Вильны. [www.ivki.ru/svitok/book/kvb.htm 400 лет русского книгопечатания. Москва: Наука, 1964.]
  9. В 1614 году вышло издание на польском языке. [starbel.narod.ru/mam_verszy.htm Лев Мамонич — белорусский поэт и книгоиздатель конца XVI — начала XVII веков.]
  10. 3 издания. Голенченко Г. Я. Старопечатные кириллические издания // Книга Белоруссии, 1517—1917: Сводный каталог. -Минск, 1986. № 23, № 25, № 39
  11. Голенченко Г. Я. Старопечатные кириллические издания // Книга Белоруссии, 1517—1917: Сводный каталог. -Минск, 1986. № 24
  12. Голенченко Г. Я. Старопечатные кириллические издания // Книга Белоруссии, 1517—1917: Сводный каталог. -Минск, 1986. № 26
  13. Голенченко Г. Я. Старопечатные кириллические издания // Книга Белоруссии, 1517—1917: Сводный каталог. -Минск, 1986. № 27, № 28
  14. 2 издания (с пагинацией и без пагинации). Голенченко Г. Я. Старопечатные кириллические издания // Книга Белоруссии, 1517—1917: Сводный каталог. -Минск, 1986. № 30, № 31
  15. [www.vu.lt/leidyba/en/journals/slavstica-vilnensis/archive/linguistics-56-2/item/1444-2013-07-23-12-49-33 VU leidiniai - Памятник книжной культуры староверов Даугавпилсского р-на]
  16. Два издания в один год. Упрощенный вариант Евангелия Мстиславца. [www.ivki.ru/svitok/book/kvb.htm 400 лет русского книгопечатания. Москва: Наука, 1964.]
  17. Копия московского издания 1591 года. [www.ivki.ru/svitok/book/kvb.htm 400 лет русского книгопечатания. Москва: Наука, 1964.]
  18. Копия московского издания 1589 года. [www.ivki.ru/svitok/book/kvb.htm 400 лет русского книгопечатания. Москва: Наука, 1964.]
  19. [www.wiki.ru/history/vkl/news/detail.php?ID=13339&IBLOCK_ID=156 Кузьма Мамонич]. Календарь истории Великого княжества Литовского.

Литература

  • Зернова А. С. Типография Мамоничей в Вильне (XVII век) // Книга: Исслед. и материалы. — М., 1959.
  • Голенченко Г. Я. Франциск Скорина и его время. Энциклопедический справочник. — Мн., 1990. — С. 412.
  • Дзюбан Р. [chtyvo.org.ua/authors/Dziuban_Roman/Drukariv_zakhopleno_v_Polotsku/ Друкарів захоплено в Полоцьку] (до початків білоруського, українського та московського друкарства). Робоча гіпотеза / Роман Дзюбан. - Львів, 2013. - 64 с. : іл.

Отрывок, характеризующий Типография Мамоничей

– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.


Война разгоралась, и театр ее приближался к русским границам. Всюду слышались проклятия врагу рода человеческого Бонапартию; в деревнях собирались ратники и рекруты, и с театра войны приходили разноречивые известия, как всегда ложные и потому различно перетолковываемые.
Жизнь старого князя Болконского, князя Андрея и княжны Марьи во многом изменилась с 1805 года.
В 1806 году старый князь был определен одним из восьми главнокомандующих по ополчению, назначенных тогда по всей России. Старый князь, несмотря на свою старческую слабость, особенно сделавшуюся заметной в тот период времени, когда он считал своего сына убитым, не счел себя вправе отказаться от должности, в которую был определен самим государем, и эта вновь открывшаяся ему деятельность возбудила и укрепила его. Он постоянно бывал в разъездах по трем вверенным ему губерниям; был до педантизма исполнителен в своих обязанностях, строг до жестокости с своими подчиненными, и сам доходил до малейших подробностей дела. Княжна Марья перестала уже брать у своего отца математические уроки, и только по утрам, сопутствуемая кормилицей, с маленьким князем Николаем (как звал его дед) входила в кабинет отца, когда он был дома. Грудной князь Николай жил с кормилицей и няней Савишной на половине покойной княгини, и княжна Марья большую часть дня проводила в детской, заменяя, как умела, мать маленькому племяннику. M lle Bourienne тоже, как казалось, страстно любила мальчика, и княжна Марья, часто лишая себя, уступала своей подруге наслаждение нянчить маленького ангела (как называла она племянника) и играть с ним.
У алтаря лысогорской церкви была часовня над могилой маленькой княгини, и в часовне был поставлен привезенный из Италии мраморный памятник, изображавший ангела, расправившего крылья и готовящегося подняться на небо. У ангела была немного приподнята верхняя губа, как будто он сбирался улыбнуться, и однажды князь Андрей и княжна Марья, выходя из часовни, признались друг другу, что странно, лицо этого ангела напоминало им лицо покойницы. Но что было еще страннее и чего князь Андрей не сказал сестре, было то, что в выражении, которое дал случайно художник лицу ангела, князь Андрей читал те же слова кроткой укоризны, которые он прочел тогда на лице своей мертвой жены: «Ах, зачем вы это со мной сделали?…»
Вскоре после возвращения князя Андрея, старый князь отделил сына и дал ему Богучарово, большое имение, находившееся в 40 верстах от Лысых Гор. Частью по причине тяжелых воспоминаний, связанных с Лысыми Горами, частью потому, что не всегда князь Андрей чувствовал себя в силах переносить характер отца, частью и потому, что ему нужно было уединение, князь Андрей воспользовался Богучаровым, строился там и проводил в нем большую часть времени.
Князь Андрей, после Аустерлицкой кампании, твердо pешил никогда не служить более в военной службе; и когда началась война, и все должны были служить, он, чтобы отделаться от действительной службы, принял должность под начальством отца по сбору ополчения. Старый князь с сыном как бы переменились ролями после кампании 1805 года. Старый князь, возбужденный деятельностью, ожидал всего хорошего от настоящей кампании; князь Андрей, напротив, не участвуя в войне и в тайне души сожалея о том, видел одно дурное.
26 февраля 1807 года, старый князь уехал по округу. Князь Андрей, как и большею частью во время отлучек отца, оставался в Лысых Горах. Маленький Николушка был нездоров уже 4 й день. Кучера, возившие старого князя, вернулись из города и привезли бумаги и письма князю Андрею.
Камердинер с письмами, не застав молодого князя в его кабинете, прошел на половину княжны Марьи; но и там его не было. Камердинеру сказали, что князь пошел в детскую.
– Пожалуйте, ваше сиятельство, Петруша с бумагами пришел, – сказала одна из девушек помощниц няни, обращаясь к князю Андрею, который сидел на маленьком детском стуле и дрожащими руками, хмурясь, капал из стклянки лекарство в рюмку, налитую до половины водой.
– Что такое? – сказал он сердито, и неосторожно дрогнув рукой, перелил из стклянки в рюмку лишнее количество капель. Он выплеснул лекарство из рюмки на пол и опять спросил воды. Девушка подала ему.