Халле, Чарльз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чарльз Халле
англ. Charles Hallé

фото Herbert R. Barraud, до 1888 г.[1]
Основная информация
Имя при рождении

Карл Халле
нем. Karl Halle

Дата рождения

11 апреля 1819(1819-04-11)

Место рождения

Хаген, Вестфалия, Королевство Пруссия

Дата смерти

25 октября 1895(1895-10-25) (76 лет)

Место смерти

Манчестер

Годы активности

1836—1895

Страна

Германский союз Германский союз,
Великобритания Великобритания

Профессии

пианист, дирижёр, композитор, педагог

Инструменты

фортепиано

Коллективы

Оркестр Халле

Чарльз Халле (англ. Charles Hallé, собственно Карл Халле, нем. Karl Halle, также Шарль Алле́; 11 апреля 1819 года, Хаген — 25 октября 1895 года, Манчестер) — британский пианист и дирижёр немецкого происхождения.





Биография

Первоначальное музыкальное образование получил у своего отца Фридриха Халле, органиста. В 4-летнем возрасте уже свободно читал ноты; в абонементном концерте общества Concordia исполнил небольшую сонату; после этого ежегодно (до 1835) выступал как пианист. В 1827—1835 гг. учился в школе, в эти же годы (1826—1833) в концертах Concordia играл на литаврах в оркестре под руководством отца[2]. 16 сентября 1828 г. состоялось его первое выступление в Касселе; там же познакомился с Луи Шпором. В 1830 г. в Хагене впервые выступил в качестве оперного дирижёра, заменив заболевшего отца, в операх В. А. МоцартаВолшебная флейта»), К. М. ВебераВольный стрелок», «Preciosa»), Д.ОбераФра-Дьяволо», «Немая из Портичи)», Ф.ГерольдаЦампа[de]»)[2].

В июне-сентябре[2] 1836 г. учился в Дармштадте у Христиана Генриха Ринка (фортепиано) и Готфрида Вебера (теория музыки).

С октября 1836 г. жил в Париже. Совершенствовался у Дж.Осборна[en][2][3] (фортепиано). В 1842, 1845 гг. выезжал на гастроли в Германию, в 1843 г. — в Англию. В 1840—1847 гг. выступал как пианист-ансамблист в составе струнного трио с Дельфеном Аляром (скрипка) и Огюстом Франкоммом (виолончель). Был первым пианистом, исполнившим в Париже все сонаты Людвига ван Бетховена[3]. Кроме того, давал уроки в Париже (в частности, у него занимался Луи Моро Готшалк). Парижский круг общения Халле был весьма широк, наряду с выдающимися музыкантами (Г.Берлиоз, А. М. Бертон, Л.Керубини, Ф.Лист, Ф.Шопен) в него входили литераторы (Гюго, Бальзак, Жорж Санд и др.). Известно, что Халле аккомпанировал художнику Энгру, скрипачу-любителю, при исполнении последним сонат Моцарта.

С началом революции 1848 года в марте Халле покинул Францию и переселился в Англию; жил Лондоне (первое выступление — 12 мая 1848, концерт «Император» Бетховена, Ковент Гарден), с августа — в Манчестере (первое выступление — в сентябре 1848 зале «Джентльменских концертов», Питер-Стрит)[4]. В 1852 г. перешёл в британское подданство[2]. Преподавал фортепиано, возглавлял «Джентльменские концерты» (с 1850), симфонический оркестр музыкального общества «Цецилия» (с 1852); в 1854—1855 г. руководил оперными спектаклями. В эти же годы в Лондоне давал домашние фортепианные концерты (с 1852), выступал в качестве дирижёра и пианиста в концертах Нового филармонического общества[en] (с 1852).

Одновременно он начал выступать как дирижёр с новосозданным оркестром под руководством Джона Эллы[en]. В 1853 г. он был приглашён в качестве постоянного дирижёра в оркестр, работавший в Манчестере.

С 1857 давал симфонические абонементные концерты, в том же году создал собственный «Чарлз-Халле-оркестр» в Манчестере, которым руководил до конца жизни. Этот оркестр, один из первых английских профессиональных симфонических, известен ныне как «Оркестр Халле». Невысокими ценами на билеты способствовал привлечению широкой аудитории к оркестровой музыке[5]. Дал английские премьеры ряда сочинений Г.Берлиоза («Фантастическая симфония», «Осуждение Фауста», «Детство Христа[en]»)[3].

C 1861 г. концертировал в «Сент-Джеймс холле», первым в Англии исполнил все фортепианные сонаты Людвига ван Бетховена. В 1860—1861 гг. дирижировал оперными спектаклями в «Театре Её Величества» в Лондоне.

Дирижировал концертами и в других городах Англии — в Эдинбурге (Rade-concerts, 1868), Бристоле (концерты музыкальных фестивалей, 1873—1893), Ливерпуле с 1883 (концерты Филармонического общества). Выезжал с концертами в Германию (1863, 1864, 1866, 1869, 1880).

В 1888 г. Халле был возведён в рыцарское достоинство Британской империи.

Гастролировал как пианист в ансамбле с женой — скрипачкой В. Нерудой-Халле в Австралии (1890—1891) и Южной Африке (1895).

В 1893 г. выступил одним из организаторов Королевского Манчестерского колледжа музыки и стал его первым директором.

Скончался от апоплексического удара. Похоронен в Манчестере на кладбище Weaste Cemetery, рядом с первой женой[5][6].

Семья

Отец — Христиан Фридрих Андреас Халле (нем. Christian Friedrich Andreas Halle; 1790—1848), органист; мать — Каролина Бренштедт (нем. Karoline Brenschedt; 1796—1884).

Жена (с 11.11.1841) — Дезире Смит де Рильё (ум. 26.4.1866), уроженка Нового Орлеана;

  • девять детей: Мари (1845—1925), Шарль Эмиль (1846—1919), Луиза (1849—1919), Фредерик (1850—1879), Густав (1851—1936), Бернард (1853—1934), Матильда (1855—1925), Элинор (ум. 1926), Клиффорд (ум. 1886).

Жена (с 26.7.1888) — Вильгельмина Неруда, скрипачка.

Творчество

Автор музыкальных сочинений для фортепиано (экспромты, пьесы), струнного квартета и др.; первые сочинения (op.5-7) относятся к 1834 году, первые публикации — к 1844[2].

В 1873 г. выпустил учебник фортепианной игры. Был редактором и составителем серий нотных изданий «Фортепианная школа» («Pianoforte School», с 1873) и «Музыкальная библиотека» (с 1876).

Память

Внешние изображения
[www.bbc.co.uk/arts/yourpaintings/paintings/charles-halle-18191895-203991 Портрет Ч.Халле, экспонируемый в Королевском Северном колледже музыки]

Опубликована автобиография Ч.Халле с подборкой писем и дневников, отредактированная его сыном и дочерью:

  • Hallé Ch. [archive.org/details/lifeandletterss01hallgoog Life and Letters of Sir Charles Hallé : Being an Autobiography (1819–1860) with Correspondence and Diaries] / Ed. by C. E. Hallé, M. Hallé. — London: Smith, Elder & Co, 1896. — 432 p.

(переиздана в 2009 г., ISBN 978-1-108-00182-3)[7]

На доме, в котором Ч.Халле жил в Манчестере, в 1981 г. установлена мемориальная доска[8].

В августе 2006 г. в Хагене создано Общество Карла Халле (нем. Karl Halle Gesellschaft Hagen e.V.)[9]. 27 августа 2008 г. Обществом при содействии Лионского клуба Hagen-Harkort и Hagenring e.V. на Kirchenplatz, вблизи дома, в котором родился Ч.Халле, установлена его бронзовая статуя (скульптор Уве Вилль[de]). На открытии памятника присутствовал Мартин Халле, правнук Чарльза Халле, со своей семьёй. Одно из обязательных мероприятий, проводимых Обществом, — концерт из произведений Ч.Халле и его современников в день рождения композитора[9].

Напишите отзыв о статье "Халле, Чарльз"

Примечания

  1. [www.gallery.ca/en/see/collections/artwork.php?mkey=19643 Sir Charles Hallé (1819-1895), before 1888] (англ.). National Gallery of Canada. Проверено 1 апреля 2014.
  2. 1 2 3 4 5 6 Karl Halle — Leben und Werk.
  3. 1 2 3 Oxford Dictionary.
  4. Manchester Faces & Places, 1890.
  5. 1 2 [www.weasteheritagetrail.co.uk/about/explore-the-cemetery/sir-charles-hall-1819-1895/index.htm?keepThis=true&TB_iframe=true&width=500&height=400 Sir Charles Hallé (1819 - 1895)] (англ.). Weaste Cemetery Heritage Trail. Проверено 1 апреля 2014.
  6. Berrell M. [www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=23155437 Sir Charles Halle] (англ.). Find a Grave. Проверено 1 апреля 2014.
  7. [www.cambridge.org/us/academic/subjects/music/nineteenth-century-music/life-and-letters-sir-charles-halle-being-autobiography-18191860-correspondence-and-diaries Life and Letters of Sir Charles Hallé] (англ.). Cambridge University Press. Проверено 1 апреля 2014.
  8. [openplaques.org/plaques/803 Charles Halle (1819-1895) musician and conductor] (англ.). Open Plaques. Проверено 1 апреля 2014.
  9. 1 2 [www.karl-halle.de/über-uns/die-geschichte/ Die Geschichte] (нем.). Karl Halle Gesellschaft Hagen e.V. Проверено 1 апреля 2014.

Литература

Ссылки

  • [www.karl-halle.de/karl-halle-leben-und-werk/ Karl Halle — Leben und Werk] (нем.). Karl Halle Gesellschaft Hagen e.V. — (хронология по материалам диссертации A.Kersting-Meuleman). Проверено 1 апреля 2014.
  • Kennedy M. [www.oxforddnb.com/view/printable/12006 Hallé, Sir Charles] (англ.). Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press (2004). Проверено 2 апреля 2014.
  • [www.mlfhs.org.uk/worthies/halle.php Sir Charles Halle (1819—1895)] (англ.) // Manchester Faces & Places. — 1890, Apr 10. — Vol. 1, no. 7.  (Проверено 2 апреля 2014)
  • Чарльз Халле: ноты произведений на International Music Score Library Project

Отрывок, характеризующий Халле, Чарльз



В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]