Чемпионат мира по бобслею и скелетону

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Чемпионаты мира по бобслею и скелетону — спортивные соревнования по бобслею и скелетону, проводимые Международной федерацией бобслея и тобоггана (в данном случае под словом «тобогган» подразумевается «скелетон»).

Чемпионаты мира по бобслею проводятся с 1930 года. Изначально программа чемпионата включала только состязания мужских четвёрок, но годом позже стали разыгрываться и награды в двойках. Первый чемпионат мира по скелетону прошёл в 1982 году. Женские бобслей и скелетон появились в программах чемпионатов мира в 2000 году (первое время мужские и женские чемпионаты по бобслею проходили раздельно). С 2004 года бобслейный и скелетонный чемпионаты мира были объединены в одно спортивное мероприятие. Соревнования между смешанными командами стали проводиться с 2007 года.





Чемпионаты мира

Год Место проведения Страна Виды Примечание
1930 Ко (Монтрё) Швейцария Швейцария 1 Бобслей (мужчины-четверки)
1931 Оберхоф Германия Германия 1 Бобслей (мужчины-двойки)
Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 1 Бобслей (мужчины-четверки)
1933 Шрайберхау Германия Германия 1 Бобслей (мужчины-двойки)
1934 Энгельберг Швейцария Швейцария 1 Бобслей (мужчины-двойки)
Гармиш-Партенкирхен Германия Германия 1 Бобслей (мужчины-четверки)
1935 Иглс Австрия Австрия 1 Бобслей (мужчины-двойки)
Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 1 Бобслей (мужчины-четверки)
1937 Кортина-д’Ампеццо Италия Италия 1 Бобслей (мужчины-двойки)
Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 1 Бобслей (мужчины-четверки)
1938 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 1 Бобслей (мужчины-двойки)
Гармиш-Партенкирхен Германия Германия 1 Бобслей (мужчины-четверки)
1939 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 1 Бобслей (мужчины-двойки)
Кортина-д’Ампеццо Италия Италия 1 Бобслей (мужчины-четверки)
1947 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 2
1949 Лейк-Плэсид США США 2
1950 Кортина-д’Ампеццо Италия Италия 2
1951 Альп-д'Юэз Франция Франция 2
1953 Гармиш-Партенкирхен ФРГ 2
1954 Кортина-д’Ампеццо Италия Италия 2
1955 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 2
1957 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 2
1958 Гармиш-Партенкирхен ФРГ 2
1959 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 2
1960 Кортина-д’Ампеццо Италия Италия 2
1961 Лейк-Плэсид США США 2
1962 Гармиш-Партенкирхен ФРГ 2
1963 Игльс Австрия Австрия 2
1965 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 2
1966 Кортина-д’Ампеццо Италия Италия 1 Соревнования проводились только у мужчин-двоек
1967 Альп-д'Юэз Франция Франция 1 Соревнования проводились только у мужчин-двоек
1969 Лейк-Плэсид США США 2
1970 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 2
1971 Червиния Италия Италия 2
1973 Лейк-Плэсид США США 2
1974 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 2
1975 Червиния Италия Италия 2
1977 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 2
1978 Лейк-Плэсид США США 2
1979 Кёнигсзе ФРГ 2
1981 Кортина-д’Ампеццо Италия Италия 2
1982 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 3 Бобслей (мужчины), впервые проведены соревнования по скелетону у мужчин
1983 Лейк-Плэсид США США 2 Бобслей (мужчины)
1985 Червиния Италия Италия 2 Бобслей (мужчины)
1986 Кёнигсзе ФРГ 2 Бобслей (мужчины)
1987 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 2 Бобслей (мужчины)
1989 Кортина-д’Ампеццо Италия Италия 2 Бобслей (мужчины)
Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 1 Скелетон (мужчины)
1990 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 2 Бобслей (мужчины)
Кёнигсзе ФРГ 1 Скелетон (мужчины)
1991 Альтенберг Германия Германия 2 Бобслей (мужчины)
Иглс Австрия Австрия 1 Скелетон (мужчины)
1992 Калгари Канада Канада 1 Скелетон (мужчины)
1993 Иглс Австрия Австрия 2 Бобслей (мужчины)
Ла-Плань Франция Франция 1 Скелетон (мужчины)
1994 Альтенберг Германия Германия 1 Скелетон (мужчины)
1995 Винтерберг Германия Германия 2 Бобслей (мужчины)
Лиллехаммер Норвегия Норвегия 1 Скелетон (мужчины)
1996 Калгари Канада Канада 3
1997 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 2 Бобслей (мужчины)
Лейк-Плэсид США США 1 Скелетон (мужчины)
1998 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 1 Скелетон (мужчины)
1999 Кортина-д’Ампеццо Италия Италия 2 Бобслей (мужчины)
Альтенберг Германия Германия 1 Скелетон (мужчины)
2000 Альтенберг Германия Германия 2 Бобслей (мужчины)
Винтерберг Германия Германия 1 Впервые проведены соревнования по бобслею у женщин
Иглс Австрия Австрия 2 Скелетон, впервые проведены соревнования по скелетону у женщин
2001 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 2 Бобслей (мужчины)
Калгари Канада Канада 3 Бобслей (женщины), скелетон
2003 Лейк-Плэсид США США 2 Бобслей (мужчины)
Винтерберг Германия Германия 1 Бобслей (женщины)
Нагано Япония Япония 2 Скелетон
2004 Кёнигсзе Германия Германия 5 Впервые проведен объединённый чемпионат по бобслею и скелетону
2005 Калгари Канада Канада 5
2007 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 6 Впервые проведены соревнования смешанных команд
2008 Альтенберг Германия Германия 6
2009 Лейк-Плэсид США США 6
2011 Кёнигсзе Германия Германия 6
2012 Лейк-Плэсид США США 6
2013 Санкт-Мориц Швейцария Швейцария 6
2015 Винтерберг Германия Германия 6
2016 Иглс Австрия Австрия 6
2017 Сочи Россия Россия
2019 Уистлер Канада Канада

Общая статистика по медалям

Бобслей

Место Страна Золото Серебро Бронза Сумма
1. Германия Германия (в том числе ГДР ГДР) 51 49 40 140
2. Швейцария Швейцария 32 26 29 87
3. Италия Италия 18 18 6 42
4. США США 7 12 19 38
5. Великобритания Великобритания 5 3 3 11
6. Канада Канада 4 5 4 13
7. Румыния Румыния 2 2 2 6
8. Австрия Австрия 1 5 8 14
9. Россия Россия (в том числе СССР СССР) 1 2 4 7
10. Бельгия Бельгия 1 1 1 3
11. Франция Франция 1  — 4 5
12. Латвия Латвия  1  — 1 2
13. Чехословакия Чехословакия  — 2  — 2
14. Швеция Швеция  —  — 2 2
15. Испания Испания  —  — 1 1
ИТОГО 124 125 123 372

Скелетон

Место Страна Золото Серебро Бронза Сумма
1. Швейцария Швейцария 7 6 4 17
2. Германия Германия 7 6 7 20
3. Австрия Австрия 6 7 6 19
4. Канада Канада 6 5 6 17
5. США США 3 6 10 19
6. Великобритания Великобритания 3 3 1 7
7. Латвия Латвия 3 1 1 5
8. Россия Россия 1 2 2 5
9. Новая Зеландия Новая Зеландия 1  — 1 2
ИТОГО 36 36 36 108

Комбинированные соревнования

Место Страна Золото Серебро Бронза Сумма
1. Германия Германия 6 4  — 10
2. США США 2 1 2 5
3. Канада Канада  — 1 3 4
4. Швейцария Швейцария  — 1 1 2
4. Россия Россия  — 1 1 2
6. Австрия Австрия  —  — 1 1
ИТОГО 8 8 8 24

См. также

Напишите отзыв о статье "Чемпионат мира по бобслею и скелетону"

Ссылки

  • [bobskesan.ru/competitions/wc-bob_ske/ О чемпионатах мира по бобслею и скелетону]
  • [sports123.com/bob/mw-2.html Чемпионы мира по бобслею среди мужских двоек]  (англ.)
  • [sports123.com/bob/ww-2.html Чемпионы мира по бобслею среди женских двоек]  (англ.)
  • [sports123.com/bob/mw-4.html Чемпионы мира по бобслею среди мужских четвёрок]  (англ.)
  • [sports123.com/ske/mw.html Чемпионы мира по скелетону среди мужчин]  (англ.)
  • [sports123.com/ske/ww.html Чемпионы мира по скелетону среди женщин]  (англ.)
  • [sports123.com/bob/xw-bst.html Чемпионы мира среди смешанных команд по бобслею и скелетону]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Чемпионат мира по бобслею и скелетону

– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.