Члоуцы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Члоуцы (абх. Ҷлоуаа) — один из субэтносов абхазов, в прошлом немногочисленное абхазское племя.





Общие сведения

Своё название получили по наименованию князей Ачба и Лоу, резиденция которых находилась в Члоу.

Говорили на абжуйском диалекте абхазского языка, с которыми ранее жили в непосредственной близости.

До начала их мухаджирства, то есть до 1867 года, племя Члоуцы проживало в Абхазии[1], в селениях между реками Кодор и Охурей.

Теперь члоуцы изредка встречаются среди абхазской диаспоры в Турции, где проживает подавляющее большинство члоуцев, а также собственно в селах Члоу и Отап Очамчырского района.

В отличие от других абжуйских обществ, члоуцы были известны своей непокорностью. Так, во время Кавказской войны члоуцы воевали против политики русского царизма.

С 1835 по 1836 их вел абрек Исмаил Аджапуа. Новое восстание члоуцев вспыхнуло в 1840 году, подстрекаемые убыхами и шапсугами, они снова восстали против царизма. Но экспедиция Муравьева того же года на время остановила сопротивление члоуцев.

В 1848 году в Абхазию прибыл наиб Шамиля Мохаммед Эмин в целях более активного их вовлечения в антиколониальное движение народов Кавказа.

В 1850 члоуцы подняли новое восстание, к ним присоединилась община села Гуп. Поскольку другие общества практически не поддержали их, восстание было подавлено.

Последняя группа члоуцев покинула Абхазию в 1867 году.

Фамилии члоуцев

Абухба (Абыхәба), Аджапуа (Аџьапыуа), Аджинджал (Аџьынџьал), Адлейба (Адлеиба), Акаба (Ақаба), Алтейба (Алтеиба), Амкуадж (Амқәаџь), Ануа (Ануа), Ахахуба (Аҳаҳәба), Ахтейба (Ахтеиба), Ахуба (Аҳәба), Ачба (Ачба), Ашхаруа (Ашьҳарыуа), Барзуа (Барзыуа), Бутба (Быҭәба), Воуба (Воуба), Джинджуа (Џьынџьыуа), Инапшба (Инаҧшьба), Кацуба (Каҵәба), Кварчиа (Кәарчиа), Криаа (Қриаа), Кутарба (Кәҭарба), Лагулаа (Лагәылаа), Логуа (Логәуа), Парулуа (Парылуа), Сангулиа (Сангәлиа), Турнанба (Турнанба), Цвижба (Ҵәыџьба), Цвидзба (Ҵәыӡба), Чолокуа (Ҷалоқәуа), Халбат (Ҳалбаҭ), Хватыш (Хәатышь), Хвахва (Хәахәа), Шалашаа (Шьалашьаа), Шинкуба (Шьынқәба).

Интересные факты

Большинство выселенных царским правительством члоуцев осело на северо-западе Турции, современная провинция Сакарья, округ Карасу. Здесь ими было основано село, названное в честь родного селения в Абхазии — Члоу. Официальное турецкое название этого селения — Карапынар (тур. Karapınar). По данным на 2000 год, в Карапынаре проживало 1 058 человек.

В советское время в Члоу было меньше переселенцев из Восточной Грузии, чем в других селах Очамчырского и Гудаутского района, поэтому жители Члоу вобрали в себя меньше элементов грузинской культуры, нежели другие общества Абжуа.

В период грузино-абхазского конфликта 1992—1993 штаб Восточного фронта находился в селе Члоу. Почти все партизанские отряды Восточного фронта состояли из члоуцев. Хотя грузинской стороной не раз предпринимались такие попытки, войска Госсовета Грузии так и не смогли захватить село Члоу.


Напишите отзыв о статье "Члоуцы"

Примечания

  1. [www.abkhaziya.org/materials/deportation.html Материалы грузинской периодики. XIX век. Из корреспонденции «О переселении абхазов». Газета «Дроеба». 1867, № 23]

Отрывок, характеризующий Члоуцы

Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]
Наполеон поехал дальше, мечтая о той Moscou, которая так занимала его воображение, a l'oiseau qu'on rendit aux champs qui l'on vu naitre [птица, возвращенная родным полям] поскакал на аванпосты, придумывая вперед все то, чего не было и что он будет рассказывать у своих. Того же, что действительно с ним было, он не хотел рассказывать именно потому, что это казалось ему недостойным рассказа. Он выехал к казакам, расспросил, где был полк, состоявший в отряде Платова, и к вечеру же нашел своего барина Николая Ростова, стоявшего в Янкове и только что севшего верхом, чтобы с Ильиным сделать прогулку по окрестным деревням. Он дал другую лошадь Лаврушке и взял его с собой.