Виноградовник
Поделись знанием:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
(перенаправлено с «Ampelopsis»)
Виноградовник | |||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||
Ampelopsis Michx. | |||||||||||||||||||
Виды | |||||||||||||||||||
|
Виногра́довник лат. Ampelópsis — род цветковых растений семейства Виноградовые.
Ботаническое описание
Этот раздел статьи ещё не написан. Согласно замыслу одного из участников Википедии, на этом месте должен располагаться специальный раздел.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел. |
Виды
По информации базы данных The Plant List, род включает 24 вида[3]:
- Ampelopsis acerifolia W.T.Wang
- Ampelopsis aconitifolia Bunge — Виноградовник аконитолистный
- Ampelopsis acutidentata W.T.Wang
- Ampelopsis arborea (L.) Koehne
- Ampelopsis bodinieri (H.Lév. & Vaniot) Rehder
- Ampelopsis cantoniensis (Hook. & Arn.) Planch.
- Ampelopsis celebica Suess.
- Ampelopsis chaffanjonii (H.Lév.) Rehder
- Ampelopsis chondisensis (Vassilcz. & V.N.Vassil.) Tulyag.
- Ampelopsis cordata Michx.
- Ampelopsis delavayana Planch. ex Franch.
- Ampelopsis denudata Planch.
- Ampelopsis glandulosa (Wall.) Momiy.
- Ampelopsis gongshanensis C.L.Li
- Ampelopsis grossedentata (Hand.-Mazz.) W.T.Wang
- Ampelopsis humulifolia Bunge
- Ampelopsis japonica (Thunb.) Makino — Виноградовник японский
- Ampelopsis leeoides (Maxim.) Planch.
- Ampelopsis megalophylla Diels & Gilg
- Ampelopsis mollifolia W.T.Wang
- Ampelopsis orientalis (Lam.) Planch.
- Ampelopsis rubifolia (Wall.) Planch.
- Ampelopsis tomentosa Planch. ex Franch.
- Ampelopsis vitifolia (Boiss.) Planch.
Вид Виноградовник короткоцветоножковый (Ampelopsis brevipedunculata (Maxim.) Trautv.) считается подвидом вида Ampelopsis glandulosa (Wall.) Momiy.
Пищевые цепи
Растениями различных видов виноградовника питаются личинки некоторых видов чешуекрылых, например, кривоусых крохоток-молей.
Напишите отзыв о статье "Виноградовник"
Примечания
- ↑ Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
- ↑ В системе классификации APG III (2009). В Системе APG II (2003) порядок не установлен.
- ↑ [www.theplantlist.org/1.1/browse/A/Vitaceae/Ampelopsis/ Ampelopsis] (англ.). The Plant List. Version 1.1. (2013). Проверено 8 августа 2016.
Ссылки
- Ампелопсис // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Виноградовник
– Так завтра вы доложите государю?– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]