Актёрский состав телесериала «Остаться в живых»

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ниже представлен актёрский состав американского драматического телесериала «Остаться в живых» (2004—2010).

В общей сложности главными героями сериала, за всё время его существования, были 28 персонажей, попавшие на таинственный остров после авиакатастрофы. Их играли: Адевале Акиннуойе-Агбадже, Невин Эндрюс, Нестор Карбонелл, Генри Йен Кьюсик, Джереми Дейвис, Эмили де Рэйвин, Майкл Эмерсон, Джефф Фэйи, Мэттью Фокс, Хорхе Гарсиа, Мэгги Грэйс, Джош Холлоуэй, Малкольм Дэвид Келли, Дэниэл Дэ Ким, Ким Юнджин, Кен Люн, Эванджелин Лилли, Ребекка Мэйдер, Элизабет Митчелл, Доминик Монаган, Терри О`Куинн, Гарольд Перрино, Зулейка Робинсон, Мишель Родригес, Киле Санчес, Родриго Санторо, Иэн Сомерхолдер и Синтия Уотрос.

Кроме того, в финальном эпизоде «Конец» несколько бывших приглашённых звёзд были объявлены как главные герои. Среди них: Сэм Андерсон, Л. Скотт Колдуэлл, Франсуа Шо, Фионнула Флэнаган, Джон Терри и Соня Уолгер[1].





В ролях

О таблице:

  • Красный цвет означает, что актёр играл одного из главных героев в данном сезоне, розовый — актёр играет второстепенную/приглашённую роль, а серый означает, что актёр не появляется в сезоне.
Персонаж Сезон
Сезон 1
(2004—2005)
Сезон 2
(2005—2006)
Сезон 3
(2006—2007)
Сезон 4
(2008)
Сезон 5
(2009)
Сезон 6
(2010)

Главные выжившие с рейса Oceanic 815

Кейт Остин Эванджелин Лилли
Бун Карлайл Иэн Сомерхолдер Иэн Сомерхолдер Иэн Сомерхолдер
Ана-Люсия Кортес Мишель Родригес   
Майкл Доусон Гарольд Перрино        
Мистер Эко   Адевале Акиннуойе-Агбадже  
Никки Фернандес   Киле Санчес  
Джеймс «Сойер» Форд Джош Холлоуэй
Саид Джарра Навин Эндрюс
Квон Джин Су Дэниэл Дэ Ким
Квон Сун Хва Юнджин Ким
Клэр Литтлтон Эмили де Рэвин    
Уолт Ллойд Малкольм Дэвид Келли  
Джон Локк Терри О’Куинн
Чарли Пэйс Доминик Монаган      
Пауло   Родриго Санторо  
Хьюго «Хёрли» Рейес Хорхе Гарсиа
Шеннон Рутерфорд Мэгги Грейс    
Джек Шепард Мэттью Фокс
Элизабет «Либби» Смит   Синтия Уотрос        

Остальные выжившие с рейса Oceanic 815

Доктор Лесли Арцт Дэниел Робук        
Синди Чендлер Кимберли Джозеф    
Нил «Фрогурт»   Шон Уэйлен
Аарон Литтлтон разные Уильям Бланшетт разные
Маршал Эдвард Марс Фредрик Лене    
Бернард Нэдлер   Сэм Андерсон  
Роуз Нэдлер Л. Скотт Колдуэлл    
Винсент Мэдисон[2] и Поно[3]

Другие

Ричард Алперт   Нестор Карбонелл  
Михаил Бакунин   Эндрю Дивофф    
Джульет Бёрк   Элизабет Митчелл
Доген   Хироюки Санада
Том Фрэндли М. К. Гейни  
Элоиза Хоукинг   Фионнула Флэнаган      
Джейкоб   Марк Пеллегрино
Би Клу   Эйприл Грейс  
Леннон   Джон Хоукс
Бенджамин Лайнус   Майкл Эмерсон  
Карл Мартин   Блейк Башофф  
Дэнни Пикетт   Майкл Боуэн  
Райан Прайс   Брайан Гудман  
Итан Ром Уильям Мэйпотер    
Алекс Руссо   Таня Реймонд
Гудвин Стэнхоуп   Бретт Каллен  
Чарльз Уидмор   Алан Дэйл

Корабль «Kahana»

Наоми Доррит   Марша Томасон  
Дэниел Фарадей   Джереми Дэвис  
Капитан Гольт   Грант Боулер  
Мартин Кими   Кевин Дюранд    
Фрэнк Лапидус   Джефф Фэйи  
Шарлотта Льюис   Ребекка Мэйдер  
Джордж Минковски   неизвестно (голос) Фишер Стивенс  
Омар   Энтони Азизи    
Доктор Рэй   Марк Ванн  
Регина   Зои Белл  
Майлз Стром   Кен Люн

DHARMA Initiative

Эми   Рейко Эйлсворт
Лара Чанг   Лесли Ишии  
Пьер Чанг   Франсуа Шо  
Гораций Гудспид   Дуг Хатчисон  
Роджер Лайнус   Джон Гриз    
Фил   Патрик Фишлер  
Стюарт Радзински   Эрик Ланж  

Другие люди, бывавшие на острове

Брэм   Брэд Уильям Хэнке
Цезарь   Саид Тагмауи  
Энтони Купер Кевин Тай    
Десмонд Хьюм   Генри Йен Кьюсик  
Илана Верданская   Зулейка Робинсон  
Человек в Чёрном разные Титус Уэлливер; Терри О’Куинн (в форме Локка)
Даниэль Руссо Мира Фурлан Мелисса Фарман Мира Фурлан
Симус Фред Колер
Зои   Шейла Келли

Второстепенные персонажи вне острова

Мэттью Абаддон   Лэнс Реддик  
Дайан Янссен Бет Бродерик  
Надья Джазим Андреа Гэбриел
Джа Ли   Тони Ли  
Кэрол Литтлтон   Арлин Ньюман-Ван Эспирин Сьюзан Дюрден  
Рэнди Нэйшнз Билли Рэй Гэллион    
Хелен Норвуд   Кэти Сагал    
Лиам Пэйс Нил Хопкинс  
Ву-Джунг Пайк Байрон Чанг      
Миссис Пайк   Джун Куоко Ли      
Кэссиди Филлипс   Ким Диккенс      
Кармен Рейес Лиллиэн Хёрст
Дэвид Рейес   Чич Марин  
Кристиан Шепард Джон Терри  
Марго Шепард Вероника Хэмел        
Сара Шепард Джули Боуэн  
Пенелопа «Пенни» Уидмор   Соня Уолгер[4]  
Йеми   Адетокумбо Маккормак  

Кастинг

  • Первоначально Мэттью Фокс (Джек) пробовался на роль Сойера, а Ким Юнджин (Сун) — на роль Кейт.
  • Перед тем, как погибли персонажи, исполняемые Мишель Родригес (Ана-Люсия) и Синтией Уотрос (Либби), актрисы были арестованы за нарушение правил дорожного движения. Ходили слухи, что именно по этой причине создатели сериала избавились от их персонажей, хотя они позже несколько раз возвращались в сериал[5].

Напишите отзыв о статье "Актёрский состав телесериала «Остаться в живых»"

Примечания

  1. Mitovich, Matt. [www.fancast.com/blogs/2010/tv-news/the-big-tease-scoop-on-lost-24-and-more/ The Big Tease: Scoop on Lost, 24 and More!](недоступная ссылка — история). Fancast (19 января 2010 года). Проверено 1 февраля 2010. [web.archive.org/20100121153132/www.fancast.com/blogs/2010/tv-news/the-big-tease-scoop-on-lost-24-and-more/ Архивировано из первоисточника 21 января 2010].
  2. Цай, Майкл, (11 ноября 2004) "[the.honoluluadvertiser.com/article/2004/Nov/08/il/il01a.html It’s Doggone Great Being Part of Lost], " Honolulu Advertiser. Проверено 29 июля 2006.
  3. Николс, Катерин, (25 марта 2007) "[starbulletin.com/2007/03/25/features/story01.html Chewing the Scenery], " Honolulu Star Bulletin. Проверено 30 марта 2007.
  4. Голдман, Эрик, (13 сентября 2007) «[tv.ign.com/articles/819/819890p2.html Interview: Lost's Sonya Walger]», IGN. Проверено 21 октября 2007.
  5. Dave Dondoneau. [the.honoluluadvertiser.com/article/2007/Oct/25/br/br5701984326.html «Lost» actor Daniel Dae Kim accused of DUI] (англ.). Honolulu Advertiser (25 октября 2007). Проверено 11 декабря 2010. [www.webcitation.org/68xXpxtXj Архивировано из первоисточника 6 июля 2012].

Ссылки

  • [www.imdb.com/title/tt0411008/fullcredits Full cast and crew of Lost] на сайте Internet Movie Database
  • [www.lostpedia.com/wiki/Cast Category: Cast] на Лостпедии

Отрывок, характеризующий Актёрский состав телесериала «Остаться в живых»

– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.