Бой в проливе Блэкетт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бой в проливе Блэкетт,
Первый бой в заливе Кула
Основной конфликт: Вторая мировая война

Montpelier под флагом адмирала Аарона Меррилла
Дата

6 марта 1943 года

Место

пролив Блэкетт, остров Коломбангара, Соломоновы острова

Итог

Победа американцев

Противники
США Японская империя Японская империя
Командующие
контр-адмирал Аарон «Tip» Меррилл капитан 3-го ранга Ёдзи Танэгасима
Силы сторон
3 лёгких крейсера
3 эсминца
2 эсминца
Потери
нет потерь 2 эсминца
174 погибших
2 пленных[1]
 
Кампания на Соломоновых островах
Тулаги (1) Гуадалканал Блэкетт «Катвил» Операция «Месть» Нью-Джорджия Кула Коломбангара Велья Хораниу Велья-Лавелья 1 Велья-Лавелья 2 о-ва Трежери Шуазёль Бугенвиль Рабаул Сент-Джордж Зелёные острова

Бой в проливе Блэкетт (яп. ビラ・スタンモーア夜戦 Бира-Сутэнмо:а ясэн, «Ночной бой при Вила-Стенмор»; англ. Battle of Blackett Strait, известный так же как Первый бой в заливе Кула)[~ 1] — ночной бой, состоявшийся с 5 на 6 марта 1943 года между 2 эсминцами японского флота, доставляющими подкрепления на остров Коломбангара в течение кампании на Соломоновых островах (являющейся частью кампании на Тихом океане в период 2-й мировой войны), и американским соединением крейсеров, выполняющим задачу по обстрелу японских позиций на островах.





Развёртывание

Очередной Токийский экспресс в составе японских эсминцев «Мурасамэ» (флаг, командир капитан 3-го ранга Ёдзи Танэгасима) и «Минэгумо» (капитан 3-го ранга Ёсио Уэсуги) под командованием командира 2-го дивизиона эсминцев капитана 1-го ранга Масао Татибаны вышел с Шортленда 5 марта 1943 года, чтобы доставить продуктовые припасы в Вила-Стенмор[~ 2], южную оконечность острова Коломбангара. По пути, у юго-восточного побережья острова Бугенвиль, эсминцы обнаружили и потопили пытавшуюся их атаковать подводную лодку Grampus. 5 марта в 23:30 они благополучно прибыли в пункт назначения, выгрузив свой груз на баржи. Когда они начали возвращаться, то наблюдатели «Мурасамэ» заметили на северо-востоке залива Кула белые вспышки, которые оказались вспышками орудий соединения TF68 контр-адмирала Аарона «Tip» Меррилла.

Соединение TF68 состояло из двух групп, предназначавшихся для обстрела и беспокойства японских сил в Вила-Стенмор и Мунда соответственно. 1-я группа под командованием адмирала состояла из 3 легких крейсеров 12-й дивизии крейсеров: «Montpelier» (флаг), «Cleveland» и «Denver» и 3 эсминцев: «Cony», «Conway» и «Waller». 2-я из 4-х эсминцев: «Fletcher», «Radford», «Nicholas» и «O’Bannon», которые в бою не участвовали. Соединение покинуло Эспириту-Санто 4 марта, вечером 5 марта прибыв в район своих целей.

Бой

Достигнув Вила, соединение Меррилла получило сообщение, что были замечены 2 японских крейсера, покинувших Шортленд. Данные корабли были обнаружены и сопровождались корректировщиком PBY Catalina[2] с Гуадалканала до тех пор, пока японцы не появились в 00:57 на экране радаров Меррилла на расстоянии 13,9 км. Американский адмирал принял решение об открытии огня по обнаруженным целям и уже спустя 4 минуты после получения данных с радара в 01:01 приказал открыть огонь.

Американские крейсера дали свой первый залп в темноту, не видя цели с расстояния в 9 километров. Спустя одну минуту «Waller» также дал торпедный залп. «Мурасамэ» был накрыт уже первым залпом. В течение минуты 6 полных залпов 152-мм орудий с крейсеров, управляемых радаром вызвали на нём серьёзные повреждения. Затем и торпеды «Waller»’а достигли японского флагмана. Это было первое торпедное попадание американских кораблей на Тихом океана со времен битвы у Баликпапана[1], исключая атаки торпедных катеров и подводных лодок. Японский эсминец взорвался и затонул в 01:15 в точке с координатами 08°03′ ю. ш. 157°13′ в. д. / 8.050° ю. ш. 157.217° в. д. / -8.050; 157.217 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.050&mlon=157.217&zoom=14 (O)] (Я). 128 человек погибло, 53 моряка, включая командира 2-го дивизиона капитана 1-го ранга Масао Татибану и капитана 3-го ранга Танэгасиму, спаслись и позже достигли берегов близлежащих островов.

В 01:06 огонь крейсеров был перенесен на «Минэгумо». Последний пытался отвечать огнём по вспышкам орудий, одновременно предприняв попытку скрыться, однако получил многочисленные попадания и в конце концов затонул в 01:30 в точке с координатами 08°01′ ю. ш. 157°14′ в. д. / 8.017° ю. ш. 157.233° в. д. / -8.017; 157.233 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.017&mlon=157.233&zoom=14 (O)] (Я). 46 человек, включая командира Уэсуги, погибли в бою. 122 моряка позже достигли японских позиций, ещё два попали в плен к американцам. Сами американцы в этом бою совершенно не пострадали.

После боя

После потопления 2-х эсминцев, американцы продолжили выполнение своей основной задачи и провели обстрел японского аэродрома в Вила-Стенмор. При этом у американцев был высокий расход снарядов. Так «Montpelier» выпустил около 1800 127-мм и 152-мм снарядов в течение 15-и минутного боя и ещё около 700 при выполнении бомбардировки. В 9 утра американские корабли бросили якорь в Пурвис-Харбор на Тулаги.

7 мая американские минные заградители «Gamble», «Breese» и «Preble» перегородили минами пролив Блэкетт. На следующий день на этих минах подорвались три японских эсминца — «Куросио», «Оясио» и «Кагэро». «Куросио» затонул сразу, а два других были потоплены днём позже во время атаки авиации[1] с базы Хендерсон-Филд.

Хотя этот бой и был боем «в одни ворота» он характеризовал собой несколько важных моментов. Во-первых, американцы продемонстрировали свои явные успехи в совершенствовании использовании радара в ночном бою. Во-вторых, их эсминцам наконец удалось успешно применить своё основное оружие — торпеды. И, в-третьих, бой продемонстрировал, решительность и быстроту действий командиров. Пока американцы не достигли всех этих усовершенствований, они не могли достигнуть тех успехов, что продемонстрировали ранее японцы в бою у Тассафаронга.

Напишите отзыв о статье "Бой в проливе Блэкетт"

Комментарии

  1. Залив Кула расположен между островами Нью-Джорджия, Арундел и Коломбангара из архипелага Нью-Джорджия.
  2. Ныне этот населённый пункт называется Вила.

Примечания

  1. 1 2 3 V. O'Hara. US Navy against the Axis. — 2007. — P. 169.
  2. V. O'Hara. US Navy against the Axis. — 2007. — P. 167.

Литература

На русском языке

На английском языке

  • Russell S. Crenshaw. South Pacific Destroyer: The Battle for the Solomons from Savo Island to Vella Gulf. — Annapolis, Md: Naval Institute Press, 1998. — 283 p. — ISBN 1-557-50136-X.
  • Andrieu D'Albas. Death of a Navy: Japanese Naval Action in World War II. — 2. — Old Greenwich, CT: Devin-Adair Pub, 1965. — 362 p. — ISBN 0-815-95302-X.
  • Vincent O'Hara. [books.google.com/books?id=rrRaqVDb8-MC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=true The US Navy against the Axis: Surface Combat, 1941—1945]. — Annapolis, MD: Naval Institute Press, 2007. — 364 p. — ISBN 1-591-14650-X.
  • C. W. Kilpatrick. The Naval Night Battles in the Solomons. — 1. — Pompano Beach, FL: Exposition Press of Florida, 1987. — 315 p. — ISBN 0-682-40333-4.
  • Theodore Roscoe. [books.google.com.ua/books?id=mszT93YXPFMC&printsec=frontcover&dq=United+States+Destroyer+Operations+in+World+War+II&hl=ru&cd=1#v=onepage&q=&f=true United States Destroyer Operations in World War II]. — 9. — Annapolis, MD: Naval Institute Press, 1986. — 585 p. — ISBN 0-870-21726-7.

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Бой в проливе Блэкетт
  • [www.microworks.net/pacific/battles/first_kula_gulf.htm Первый бой в заливе Кула.  (англ.)]
  • [www.navweaps.com/index_oob/OOB_WWII_Pacific/OOB_WWII_Blackett.htm Order of Battle Battle of Blackett Strait 6 March 1943  (англ.)]

Отрывок, характеризующий Бой в проливе Блэкетт

– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.