Вальмакка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Вальмакка
Valmacca
Страна
Италия
Регион
Пьемонт
Провинция
Координаты
Площадь
13 км²
Высота центра
97 м
Население
1071 человек (2008)
Плотность
85 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+39 0142
Почтовый индекс
15040
Код ISTAT
06178
Мэр коммуны
Giancarlo Lodi
Показать/скрыть карты

Вальмакка (итал. Valmacca) — коммуна в Италии, располагается в регионе Пьемонт, в провинции Алессандрия.

Население составляет 1071 человек (2008 г.), плотность населения составляет 85 чел./км². Занимает площадь 13 км². Почтовый индекс — 15040. Телефонный код — 0142.

Покровительницей коммуны почитается Пресвятая Богородица.



Демография

Динамика населения: <timeline> Colors=

 id:lightgrey value:gray(0.9)
 id:darkgrey  value:gray(0.7)
 id:sfondo value:rgb(1,1,1)
 id:barra value:rgb(0.6,0.8,0.6)

ImageSize = width:455 height:373 PlotArea = left:50 bottom:50 top:30 right:30 DateFormat = x.y Period = from:0 till:2500 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify ScaleMajor = gridcolor:darkgrey increment:500 start:0 ScaleMinor = gridcolor:lightgrey increment:100 start:0 BackgroundColors = canvas:sfondo BarData=

 bar:1861 text:1861
 bar:1871 text:1871
 bar:1881 text:1881
 bar:1901 text:1901
 bar:1911 text:1911
 bar:1921 text:1921
 bar:1931 text:1931
 bar:1936 text:1936
 bar:1951 text:1951
 bar:1961 text:1961
 bar:1971 text:1971
 bar:1981 text:1981
 bar:1991 text:1991
 bar:2001 text:2001

PlotData=

 color:barra width:20 align:left
 bar:1861 from:0 till: 1747
 bar:1871 from:0 till: 2013
 bar:1881 from:0 till: 2088
 bar:1901 from:0 till: 2408
 bar:1911 from:0 till: 2386
 bar:1921 from:0 till: 2163
 bar:1931 from:0 till: 1946
 bar:1936 from:0 till: 1931
 bar:1951 from:0 till: 1761
 bar:1961 from:0 till: 1731
 bar:1971 from:0 till: 1415
 bar:1981 from:0 till: 1229
 bar:1991 from:0 till: 1153
 bar:2001 from:0 till: 1099

PlotData=

 bar:1861 at: 1747 fontsize:S text: 1.747 shift:(-8,5)
 bar:1871 at: 2013 fontsize:S text: 2.013 shift:(-10,5)
 bar:1881 at: 2088 fontsize:S text: 2.088 shift:(-10,5)
 bar:1901 at: 2408 fontsize:S text: 2.408 shift:(-10,5)
 bar:1911 at: 2386 fontsize:S text: 2.386 shift:(-10,5)
 bar:1921 at: 2163 fontsize:S text: 2.163 shift:(-10,5)
 bar:1931 at: 1946 fontsize:S text: 1.946 shift:(-10,5)
 bar:1936 at: 1931 fontsize:S text: 1.931 shift:(-10,5)
 bar:1951 at: 1761 fontsize:S text: 1.761 shift:(-10,5)
 bar:1961 at: 1731 fontsize:S text: 1.731 shift:(-10,5)
 bar:1971 at: 1415 fontsize:S text: 1.415 shift:(-10,5)
 bar:1981 at: 1229 fontsize:S text: 1.229 shift:(-10,5)
 bar:1991 at: 1153 fontsize:S text: 1.153 shift:(-10,5)
 bar:2001 at: 1099 fontsize:S text: 1.099 shift:(-10,5)

TextData=

 fontsize:S pos:(20,20)
 text:По данным  ISTAT

</timeline>

Администрация коммуны

  • Телефон: 0142 410154
  • Электронная почта: неизвестно
  • Официальный сайт:

Напишите отзыв о статье "Вальмакка"

Ссылки

  • [www.istat.it/ Национальный институт статистики  (итал.)]
  • [www.istat.it/english/ Национальный институт статистики  (англ.)]


Отрывок, характеризующий Вальмакка

– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]