Фракональто

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Фракональто
Fraconalto
Страна
Италия
Регион
Пьемонт
Провинция
Координаты
Площадь
16 км²
Высота центра
725 м
Население
349 человек (2008)
Плотность
22 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+39 010
Почтовый индекс
15060
Код ISTAT
06069
Мэр коммуны
Andrea Bagnasco
Показать/скрыть карты

Фракональто (итал. Fraconalto) — коммуна в Италии, располагается в регионе Пьемонт, в провинции Алессандрия.

Население составляет 349 человек (2008 г.), плотность населения составляет 22 чел./км². Занимает площадь 16 км². Почтовый индекс — 15060. Телефонный код — 010.



Демография

Динамика населения: <timeline> Colors=

 id:lightgrey value:gray(0.9)
 id:darkgrey  value:gray(0.7)
 id:sfondo value:rgb(1,1,1)
 id:barra value:rgb(0.6,0.8,0.6)

ImageSize = width:455 height:373 PlotArea = left:50 bottom:50 top:30 right:30 DateFormat = x.y Period = from:0 till:1500 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify ScaleMajor = gridcolor:darkgrey increment:500 start:0 ScaleMinor = gridcolor:lightgrey increment:100 start:0 BackgroundColors = canvas:sfondo BarData=

 bar:1861 text:1861
 bar:1871 text:1871
 bar:1881 text:1881
 bar:1901 text:1901
 bar:1911 text:1911
 bar:1921 text:1921
 bar:1931 text:1931
 bar:1936 text:1936
 bar:1951 text:1951
 bar:1961 text:1961
 bar:1971 text:1971
 bar:1981 text:1981
 bar:1991 text:1991
 bar:2001 text:2001

PlotData=

 color:barra width:20 align:left
 bar:1861 from:0 till: 964
 bar:1871 from:0 till: 937
 bar:1881 from:0 till: 980
 bar:1901 from:0 till: 1020
 bar:1911 from:0 till: 1028
 bar:1921 from:0 till: 900
 bar:1931 from:0 till: 802
 bar:1936 from:0 till: 770
 bar:1951 from:0 till: 585
 bar:1961 from:0 till: 427
 bar:1971 from:0 till: 330
 bar:1981 from:0 till: 284
 bar:1991 from:0 till: 292
 bar:2001 from:0 till: 328

PlotData=

 bar:1861 at: 964 fontsize:S text: 964 shift:(-8,5)
 bar:1871 at: 937 fontsize:S text: 937 shift:(-10,5)
 bar:1881 at: 980 fontsize:S text: 980 shift:(-10,5)
 bar:1901 at: 1020 fontsize:S text: 1.020 shift:(-10,5)
 bar:1911 at: 1028 fontsize:S text: 1.028 shift:(-10,5)
 bar:1921 at: 900 fontsize:S text: 900 shift:(-10,5)
 bar:1931 at: 802 fontsize:S text: 802 shift:(-10,5)
 bar:1936 at: 770 fontsize:S text: 770 shift:(-10,5)
 bar:1951 at: 585 fontsize:S text: 585 shift:(-10,5)
 bar:1961 at: 427 fontsize:S text: 427 shift:(-10,5)
 bar:1971 at: 330 fontsize:S text: 330 shift:(-10,5)
 bar:1981 at: 284 fontsize:S text: 284 shift:(-10,5)
 bar:1991 at: 292 fontsize:S text: 292 shift:(-10,5)
 bar:2001 at: 328 fontsize:S text: 328 shift:(-10,5)

TextData=

 fontsize:S pos:(20,20)
 text:По данным  ISTAT

</timeline>

Администрация коммуны

  • Телефон: 010 9693920
  • Электронная почта: comune.fraconalto@libero.it
  • Официальный сайт:

Напишите отзыв о статье "Фракональто"

Ссылки

  • [www.istat.it/ Национальный институт статистики  (итал.)]
  • [www.istat.it/english/ Национальный институт статистики  (англ.)]


Отрывок, характеризующий Фракональто

В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.
Слегка покачиваясь на мягких рессорах экипажа и не слыша более страшных звуков толпы, Растопчин физически успокоился, и, как это всегда бывает, одновременно с физическим успокоением ум подделал для него и причины нравственного успокоения. Мысль, успокоившая Растопчина, была не новая. С тех пор как существует мир и люди убивают друг друга, никогда ни один человек не совершил преступления над себе подобным, не успокоивая себя этой самой мыслью. Мысль эта есть le bien publique [общественное благо], предполагаемое благо других людей.
Для человека, не одержимого страстью, благо это никогда не известно; но человек, совершающий преступление, всегда верно знает, в чем состоит это благо. И Растопчин теперь знал это.
Он не только в рассуждениях своих не упрекал себя в сделанном им поступке, но находил причины самодовольства в том, что он так удачно умел воспользоваться этим a propos [удобным случаем] – наказать преступника и вместе с тем успокоить толпу.