Вамбери, Арминий

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Арминий Вамбери

Арминий Вамбери или Герман Бамбергер (венг. Vámbéry Ármin, нем. Hermann Bamberger; 19 марта 1832, Нидермаркт (Дунасердахей, в Пресбургском комитате[1]; по другим данным, Сентдьёрдь) — 15 сентября 1913, Будапешт) — венгерский востоковед, путешественник, полиглот.





Биография

Арминий Вамбери происходил из бедной еврейской семьи. С пятилетнего возраста помогал своей матери (отец умер ещё до его рождения) сортировать пиявок, которых она продавала аптекарям; блестящие способности побудили мать отдать его в еврейскую школу, чтобы сделать из него «доктора». Однако к 8 годам Вамбери оставил школу и поступил в услужение к дамскому портному. Шитье шло плохо, так как Арминий мечтал ο поступлении в училище и тайком изучал немецкий, венгерский и словацкий языки; вскоре ему удалось поступить в учителя к одному кабатчику в деревне Ныск: он должен был давать уроки еврейского и венгерского языков сыну кабатчика, a в свободные часы помогать хозяину в торговле. Страсть к знаниям побудила Вамбери отправиться в Сен-Георген, и после ряда мытарств он поступил в Монастырскую коллегию: здесь ему приходилось переносить, помимо холода и голода, насмешки и издевательства со стороны товарищей и даже учителей; средства к жизни Вамбери добывал тем, что чистил сапоги монастырским наставникам[2]. Учился в Братиславе, Вене, Кечкемете, Будапеште.

Увлеченный культурой и литературой Османской империи, в 20 лет Вамбери совместно с Йожефом фон Этвёшем совершил путешествие в Стамбул, где зарабатывал на жизнь преподаванием европейских языков. В скором времени он устроился на работу в доме Хуссейн Даим-паши, благодаря которому познакомился с Мехмедом Фуад-пашой, у которого получил место секретаря. К этому времени, благодаря переводам трудов османских историков, Вамбери также получил степень члена-корреспондента Венгерской академии наук.

В 1858 году он опубликовал Турецко-немецкий словарь, а позже написал ещё несколько работ по лингвистике.

В 1861 году Вамбери вернулся в город Будапешт и, получив несколько тысяч гульденов от академии, в этом же году, переодевшись в дервиша (нищенствующего проповедника), под именем Решид Эфенди совершил путешествие в страны Средней Азии. Его путь лежал через Трабзон в Тегеран. Там он присоединился к возвращающимся из Мекки паломникам и несколько месяцев вместе с ними провел в Центральном Иране, посетив Тебриз, Зенджан и Казвин. Далее через Исфахан и Шираз в июне 1863 года он прибыл в Хивинское ханство, а затем в Бухарское ханство. При дворе Самаркандского правителя он вызвал подозрение, однако, в результате получасовой беседы с правителем, тот одарил его подарками. Русский генерал и востоковед Михаил Африканович Терентьев ставил под сомнение посещение Вамбери Средней Азии. «Мне, лично, удалось проверить в Самарканде две вещи, уличающие Вамбери в том, что он их не видел и, следовательно, в Самарканде не был», писал Терентьев в книге «Россия и Англия в Средней Азии»[3].

Обратный путь Вамбери лежал через Герат и Тегеран, где он оставил группу дервишей и присоединился к каравану, идущему в Стамбул. В город он прибыл в марте 1864 года. Путешествие, совершенное Вамбери, было одним из первых европейских вояжей такого рода. В 1864 году вышла его книга о пережитых приключениях.

В Будапеште с 1865 по 1905 гг. преподавал восточные языки в Будапештском университете.

Вамбери писал на немецком, венгерском, английском языках, оставил автобиографию, написанную по-английски. Его сочинения переведены на многие языки, включая фарси.

Лингвистическая теория

Вамбери был сторонником гипотезы о тюркском происхождении венгерского языка, и одной из целей его путешествия на Восток было накопить материал в поддержку своей гипотезы.

Политические взгляды

Наладив тесные связи с политической верхушкой Османской империи, Вамбери попытался извлечь выгоду из своего положения. Он 4 раза менял веру, переходя из иудаизма в ислам.

В 1900—1901 г. Вамбери попытался организовать встречу Теодора Герцля и султана Абдул-Хамида II. Попытка наладить отношения с сионистами была частью дипломатической игры Османской империи с премьер-министром Франции Морисом Рувье в вопросе списания денежного долга.

В 2005 г. Британский национальный архив рассекретил документы, согласно которым Вамбери во время своего путешествия был задействован Британской разведкой для противодействия попыткам России расширения сферы влияния в Центральной Азии и на Индийском субконтиненте.

Интересные факты

Религиовед Джон Гордон Мелтон отмечает, что Вамбери был хорошо знаком с Брэмом Стокером, консультировал его по истории и этнографии Трансильвании, и вероятно стал прообразом профессора Абрахама Ван Хельсинга в его знаменитом романе «Дракула» (1897).[4]

Сын Арминия Вамбери Рустем Вамбери (1872—1948) был известным венгерским юристом, судьёй, позднее послом в США.

Труды

  • История Бохары или Трансоксании с древнейших времен до настоящего. Перевод А. И. Павловского. Тома I—II. — Санкт-Петербург: 1873.

См. также

Напишите отзыв о статье "Вамбери, Арминий"

Примечания

  1. Массальский В. М. Вамбери, Герман // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. Вамбери, Арминий Герман // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  3. Тереньтьев М. А. [www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/M.Asien/XIX/1860-1880/Terentjev/text6.htm Россия и Англия в Средней Азии]. — СПб., 1875. — С. 296.
  4. Дж. Гордон Мелтон [dreamsilver-taro.narod.ru/libr/fenomen/vampir/melton/glava03/index.htm Энциклопедия вампиров, Глава 3, Ван Хельсинг]. — Ростов н/Д: Феникс, 1998 год — 639 с. — ISBN 5-222-00405-8

Литература

  • Bock-Luna B. Reiseleben — Lebensreise: der ungarische Orientalist Hermann Vambéry (1832—1913) über Zentralasien. Münster: Lit, 2003
  • Bartholomä R. Von Zentralasien nach Windsor Castle. Leben und Werk des ungarischen Orientalisten Arminius Vámbéry (1832—1913), Würzburg: Ergon, 2006
  • Бейли Ф.М. Миссия в Ташкент. - М.: «Языки славянской культуры», 2013.
  • [magazines.russ.ru/zvezda/2015/8/16shafr.html Шафранская Э. "Шпион" Арминий Вамбери]
  • Fück J. Die arabischen Studien in Europe. — Leipzig, 1955. — S. 227.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Вамбери, Арминий

«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.