Диалект сага

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Диалект сага (佐賀弁, сага-бэн) — диалект японского языка, распространённый по всей префектуре Сага, а также и в других районах, например, в городе Исахая. Он относится к группе диалектов Кюсю, а именно — хитику. Сага-бэн может быть разделён на говоры, характерные для конкретных городов.





Характеристики

Многие особенности диалекта сага связаны с литературным японским языком.

  • Слова часто повторяются трижды.
  • Оканчивающая предложение восклицательная частица ё (よ) превращается в бай (ばい) или тай (たい).
  • Вместо литературного сравнительного соединительного оборота («хотя …») используется баттэн (ばってん).
  • Показатель винительного падежа о (を) заменён показателем ба (ば).

Пример: 手紙ば書いた = Написал письмо. Литературный вариант: 手紙を書いた.

  • Во втором и третьем лицах показатель тематического подлежащего га (が) заменяется на но (の).

Пример: 黒君の書いた = [Это] написал Куро-кун. Литературный вариант: 黒君が書いた.

  • Вежливая форма глагола -масу заменяется суффиксом -синса (しんさっ), синсару (しんさる), сиёнса (しよんさっ), или сиёнсару (しよんさる).

Пример: 手紙をかきよんさった = Написал письмо (вежливо). Литературный вариант: 手紙をかきました.

  • Показатели падежа направления ни (に) и э "(へ) заменяются на сай (さい).

Пример: 学校さい行く = Идти в школу. Литературный вариант: 学校に行く.

  • Вопросительно-усилительная частица но (の) заменяется на то (と).

Пример: 手紙を書いたと?= Написал письмо?! Литературный вариант: 手紙を書いたの?

  • Форма длительного времени образуется не с помощью тэ иру (ている), а с помощью то(とっ).

Пример: 書いとっ = [Кто-то] пишет [некоторое время]. Литературный вариант: 書いている.

  • При образовании пассивного залога рэ (れ) исчезает, а в слоге ру (る) гласная становится долгой или удваивает следующий согласный.

Пример: какарэру 書かれる (пишется) превращается в какару: 書かるう или какаро 書かるっ.

  • Конечный й предикативных прилагательных превращается в ка (か).

Пример: самуй 寒い превращается в самука 寒か.

  • Непредикативные прилагательные иногда получают оконечный ка か. Это больше распространено на юге.

Пример: 上手 превращается в 上手か.

  • Произношение слогов ряда «са» аналогично диалекту хаката: «са, си, су, сэ, со» произносятся как «ся, сий, сю, се, сё». В дополнение к этому, диалект сага отличается уникальным произношением слогов «дза, дзу, дзэ, да, га, на», которые произносятся соответственно как «дзя, дзю, дзе, дзя, гя, ня».
  • Спряжение най (ない) превращается в н (ん), а само прилагательное най становится нака (なか). Это отражает нейтральный характер грубоватого в остальной Японии спряжения.

Пример: вакаранай 分からない превращается в вакаран 分からん.

  • Предикативные прилагательные имеют усилительную форму, для образования которой конечный й заменяется на са (さ).
  • Серединная форма предикаивных прилагательных имеет окончание (う), а не -ку (く), как в остальной Японии.

Пример: «интересно», омосироку (おもしろく) превращается в омосиро:; «весело», таносику (楽しく) — в таносю: (楽しゅう).

Указательные местоимения

В диалекте сага указательные местоимения имеют уникальное произношение.

  • Указательные местоимения корэ, сорэ, арэ, дорэ (これ, それ, あれ, どれ) вместо рэ (れ) приобретают и(い). Грубое местоимение первого лица единственного числа орэ 俺 тоже претерпевает это изменение, превращаясь в ой (おい). Вообще, это характерно для диалекта сага, даже «кто», дарэ (誰) становится дай (だい).
  • Связанные с вышеназванными слова с общим значением «как?», до:, ко:, со: (どう, こう, そう) превращаются в до:ган, ко:ган, со:ган (どうがん, そうがん, こうがん). Ещё более провинциальный вариант — до:кян, ко:кян, со:кян (どうぎゃん, そうぎゃん, こうぎゃん).

Словарь

Диалект использует множество характерных слов:

Словарь сага-бэн
Сага Литературный японский Перевод
おばっちゃん おば-ちゃん Бабушка.
いわじいにゃ 言わないのよ Я не говорю.
きんしゃ 来る Приходить.
あばかん Слишком маленький, не помещающийся.
がばい すごく Ужасно, очень.
~ごた のようだ усиленное окончание предложения
うーか 多い Много.
うすか 怖い Страшный, ужасный.
くさい だ!;だよ! конечная частица; связка
しぎーのする しびれる Онеметь; провалиться в сон.
じゃーた 出した Вышел (вышла, вышли).
すらごと ぞらごと Ложь, неправда.
とっとっと 取っているの Взятое/занятое нечто.
~とけ なのに Несмотря на.
ふうけもん バカ Дурак.
みたんなか みっともない Неприглядный, непристойный.
きゃーないた 疲れた Уставший.
ぎゃーけした 風邪をひった Простуженный.
~やろー 〜なんでしょう;〜だろ Вероятно,..
~やん 〜じゃん … не так ли?
えいくろった 酔っ払った Напившийся, пьяный.
ひやがいーめし 昼食 Обед.
いっちょん 全く Совершенно, полностью.
やぐらしい うるさい Раздражающий.
あちゃこちゃ あちこち Здесь и там.

Интересные факты

  • На диалекте много говорят в фильме 2006 года «Габай ба:-тян» (буквально, «Фантастическая бабуся»). Само название — пример использования диалекта.
  • Известная городская легенда гласит, что житель Токио принял язык двоих носителей диалекта за китайский.

Напишите отзыв о статье "Диалект сага"

Отрывок, характеризующий Диалект сага

– Я им дам воинскую команду… Я их попротивоборствую, – бессмысленно приговаривал Николай, задыхаясь от неразумной животной злобы и потребности излить эту злобу. Не соображая того, что будет делать, бессознательно, быстрым, решительным шагом он подвигался к толпе. И чем ближе он подвигался к ней, тем больше чувствовал Алпатыч, что неблагоразумный поступок его может произвести хорошие результаты. То же чувствовали и мужики толпы, глядя на его быструю и твердую походку и решительное, нахмуренное лицо.
После того как гусары въехали в деревню и Ростов прошел к княжне, в толпе произошло замешательство и раздор. Некоторые мужики стали говорить, что эти приехавшие были русские и как бы они не обиделись тем, что не выпускают барышню. Дрон был того же мнения; но как только он выразил его, так Карп и другие мужики напали на бывшего старосту.
– Ты мир то поедом ел сколько годов? – кричал на него Карп. – Тебе все одно! Ты кубышку выроешь, увезешь, тебе что, разори наши дома али нет?
– Сказано, порядок чтоб был, не езди никто из домов, чтобы ни синь пороха не вывозить, – вот она и вся! – кричал другой.
– Очередь на твоего сына была, а ты небось гладуха своего пожалел, – вдруг быстро заговорил маленький старичок, нападая на Дрона, – а моего Ваньку забрил. Эх, умирать будем!
– То то умирать будем!
– Я от миру не отказчик, – говорил Дрон.
– То то не отказчик, брюхо отрастил!..
Два длинные мужика говорили свое. Как только Ростов, сопутствуемый Ильиным, Лаврушкой и Алпатычем, подошел к толпе, Карп, заложив пальцы за кушак, слегка улыбаясь, вышел вперед. Дрон, напротив, зашел в задние ряды, и толпа сдвинулась плотнее.
– Эй! кто у вас староста тут? – крикнул Ростов, быстрым шагом подойдя к толпе.
– Староста то? На что вам?.. – спросил Карп. Но не успел он договорить, как шапка слетела с него и голова мотнулась набок от сильного удара.
– Шапки долой, изменники! – крикнул полнокровный голос Ростова. – Где староста? – неистовым голосом кричал он.
– Старосту, старосту кличет… Дрон Захарыч, вас, – послышались кое где торопливо покорные голоса, и шапки стали сниматься с голов.
– Нам бунтовать нельзя, мы порядки блюдем, – проговорил Карп, и несколько голосов сзади в то же мгновенье заговорили вдруг:
– Как старички пороптали, много вас начальства…
– Разговаривать?.. Бунт!.. Разбойники! Изменники! – бессмысленно, не своим голосом завопил Ростов, хватая за юрот Карпа. – Вяжи его, вяжи! – кричал он, хотя некому было вязать его, кроме Лаврушки и Алпатыча.
Лаврушка, однако, подбежал к Карпу и схватил его сзади за руки.
– Прикажете наших из под горы кликнуть? – крикнул он.
Алпатыч обратился к мужикам, вызывая двоих по именам, чтобы вязать Карпа. Мужики покорно вышли из толпы и стали распоясываться.
– Староста где? – кричал Ростов.
Дрон, с нахмуренным и бледным лицом, вышел из толпы.
– Ты староста? Вязать, Лаврушка! – кричал Ростов, как будто и это приказание не могло встретить препятствий. И действительно, еще два мужика стали вязать Дрона, который, как бы помогая им, снял с себя кушан и подал им.
– А вы все слушайте меня, – Ростов обратился к мужикам: – Сейчас марш по домам, и чтобы голоса вашего я не слыхал.
– Что ж, мы никакой обиды не делали. Мы только, значит, по глупости. Только вздор наделали… Я же сказывал, что непорядки, – послышались голоса, упрекавшие друг друга.
– Вот я же вам говорил, – сказал Алпатыч, вступая в свои права. – Нехорошо, ребята!
– Глупость наша, Яков Алпатыч, – отвечали голоса, и толпа тотчас же стала расходиться и рассыпаться по деревне.
Связанных двух мужиков повели на барский двор. Два пьяные мужика шли за ними.
– Эх, посмотрю я на тебя! – говорил один из них, обращаясь к Карпу.
– Разве можно так с господами говорить? Ты думал что?
– Дурак, – подтверждал другой, – право, дурак!
Через два часа подводы стояли на дворе богучаровского дома. Мужики оживленно выносили и укладывали на подводы господские вещи, и Дрон, по желанию княжны Марьи выпущенный из рундука, куда его заперли, стоя на дворе, распоряжался мужиками.
– Ты ее так дурно не клади, – говорил один из мужиков, высокий человек с круглым улыбающимся лицом, принимая из рук горничной шкатулку. – Она ведь тоже денег стоит. Что же ты ее так то вот бросишь или пол веревку – а она потрется. Я так не люблю. А чтоб все честно, по закону было. Вот так то под рогожку, да сенцом прикрой, вот и важно. Любо!
– Ишь книг то, книг, – сказал другой мужик, выносивший библиотечные шкафы князя Андрея. – Ты не цепляй! А грузно, ребята, книги здоровые!
– Да, писали, не гуляли! – значительно подмигнув, сказал высокий круглолицый мужик, указывая на толстые лексиконы, лежавшие сверху.

Ростов, не желая навязывать свое знакомство княжне, не пошел к ней, а остался в деревне, ожидая ее выезда. Дождавшись выезда экипажей княжны Марьи из дома, Ростов сел верхом и до пути, занятого нашими войсками, в двенадцати верстах от Богучарова, верхом провожал ее. В Янкове, на постоялом дворе, он простился с нею почтительно, в первый раз позволив себе поцеловать ее руку.