Нагойский диалект

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Диалект нагоя»)
Перейти к: навигация, поиск

Наго́йский диале́кт (яп. 名古屋弁 нагоя-бэн) — один из диалектов японского языка, распространённый в западной части префектуры Айти, в окрестностях Нагои. Его также называют диалектом Овари (яп. 尾張弁 овари-бэн), так как до Реставрации Мэйдзи эта местность носила название Овари. Диалект Нагои близок к литературному, хотя имеются и отличия.

Говор восточной Айти называется микавским (яп. 三河弁 микава-бэн).





Грамматика

Частицы, оканчивающие предложения

В нагойском диалекте гораздо больше оканчивающих предложения частиц, чем в литературном языке.

Частица Пример Значение
га я (яп. がや) 雪がふっとるがや (юки га футтору га я) — Да (там) снег идёт!
いかんいかん、忘れとってがや! (икан икан, васурэтотта га я)
— Вот чёрт, я же совсем забыл!
凄いがや (сугой га я) — Вот это круто!
いかんがや (икан га я)
— Нельзя! (говорящий удивлён тем, что слушатель не знает о том, что «нельзя»)
Удивление, в том числе негативного характера, возмущение. Используется для пародирования нагоя-бэн.
га нэ (яп. がね) Аналогично «га я», но мягче.
га (яп. )
га: (яп. があ)
гэ (яп. )
гэ: (яп. げえ)
ган (яп. がん)
Стяжения «га я». Появились относительно недавно.
тэ (яп. )
тэ: (яп. てえ)
Усиление, логическое ударение.
то (яп. ) それは違うと (сорэ ва тигау то) — Говорят, это не так. Используется для указания информации из стороннего источника.
гэна (яп. げな) «…кажется».
ни (яп. ) ウィキペヂアはフリーなんだに (уикипэдиа ва фури: нанда ни)
— А «Википедия» бесплатная!
Используется для новых для собеседника высказываний.
май (яп. まい)
май ка (яп. まいか)
После глагола означает приглашение к совместному совершению действия.
сян (яп. しゃん)
касян (яп. かしゃん)
касиран (яп. かしらん)
сиран (яп. しらん)
(1) これで良いかしゃん (корэ дэ ий касян) — Наверное, это подойдёт (= хорошо).
(2) なんだしゃん言っとった (нанда касян иттотта)
— Он что-то сказал (не понял, что именно).
«…наверное», в первом значении аналогично «касира» в литературном языке. Однако «касира» используется, в основном, женщинами, а «касян» гендерно-нейтрально.
дэ кан (яп. でかん) 風引いてまったでかん (кадзэ хиита матта дэ кан) — А-а, чёрт, я простудился. Употребляется для выражения неудовольствия, а также — в переносном смысле — в обратном смысле. Аналогично в американской разновидности английского языка «He's a bad one» может означать «он хорош».
ва (яп. ) Имеет то же значение, что и в литературном языке (эмоциональное выделение), но используется обоими полами.
миё (яп. みよ) 壊けてまったみよ (ковакэтэматта миё) — [Посмотри, что ты наделал!] Всё сломал! Используется для привлечения внимания собеседника, обычно с целью поругать его.
мия (яп. みや)
мии (яп. みい)
Привлечение внимания, не только для того, чтобы поругать
ё (яп. ) Аналогично обычному японскому «ё»: выделение, усиление.
нэ (яп. ) Аналогично обычному японскому «нэ».
намо (яп. なも) Образует вежливые слова, хотя в современном говоре почти не используется, вместо него используют общеяпонское -масу.

Вспомогательные глаголы

В нагоя-бэн имеется несколько вспомогательных глаголов, которые не используются в литературном языке.

Глагол Значение
я: (яп. やあ)
я:сэ (яп. やあせ)
Мягкое повелительное наклонение.
ссэру (яп. っせる)
яссэру (яп. やっせる)
я:су (яп. やあす)
Повелительное наклонение в вежливой речи.
В некоторых говорах «я:сэ» используется при разговоре о втором лице, а «ссэру» — о третьем.
тё:су (яп. ちょうす) Вежливый эквивалент «курэру». В литературном японском — «кудасару».
мау (яп. まう) Стяжение глагола «морау».
мау (яп. まう) Стяжение глагола «симау». Отличается от вышеназванного «мау» интонационной окраской.
тэкан (яп. てかん) Стяжение «тэ ва икан» (литературно — «тэ ва икэнай»).
тору (яп. とる) Стяжение «-тэ ору» (литературно — «-тэ иру»).
тару (яп. たる) Стяжение «-тэ ару».
тару (яп. たる) Стяжение «-тэ яру». Отличается от вышеприведённого интонационно.
1-я основа глагола + сука (яп. 未然形+すか) Жёсткое отрицание. Например, 行かすか (икасука) — Я никогда не пойду!
2-я основа глагола + ётта (яп. 連用形+よった) Используется в разговоре о прошлом.
1-я основа глагола + накан (яп. 未然形+なかん)  Стяжение «-нэба икан». Литературный вариант — «накэрэба икэнай».
1-я основа глагола + на (яп. 未然形+な)  Отрицание.
1-я основа глагола + на (яп. 未然形+な)  Стяжение «-накан». Используется в приказах.
1-я основа глагола + наран (яп. 未然形+ならん)  Стяжение «-нэба наран». Литературный вариант — «накэрэба наранай».

Лексика

Некоторые устаревшие в литературном японском слова используются в нагоя-бэн. Выделенный полужирным слог акцентируется.

Слово Значение
афуракасу (яп. 溢らか) Проливаться, переполняться.
аясуй (яп. あやすい) Лёгкий (для выполнения).
аракэнай (яп. あらけない) Грубый, жёсткий.
амбаё: (яп. 塩梅よう) Хорошо, умно.
игоку (яп. いごく) Двигаться. Литературный — угоку (яп. 動く).
идзаракасу (яп. いざらかす) Бросать; двигать.
идзару (яп. いざる) Взбираться; двигаться на небольшое расстояние.
икка (яп. 幾日) (устар.) который (какой) день?; некий день.
удэру (яп. うでる) Варить (литературный — юдэру (яп. 茹でる)).
усинаэру (яп. 失える) Терять (литературный — «усинау» или «накусу»).
эрай (яп. えらい) Больной, плохой (на литературном японском означает «великолепный»).
о:дзё:коку (яп. 往生こく) Испытывать трудности.
о:тяку (яп. 横着) Ленивый.
окурэру (яп. おくれる) Вежливая форма глагола «давать» (яп. 呉れる курэру), более вежливо — кудасару (яп. 下さる).
осогай (яп. おそがい) Страшный. Вероятно, происходит от литературного «отчуждённый, холодный» (яп. 疎外 согай).
оссан (яп. おっさん) Буддийский монах. Омонимичное слово «оссан» означает «дядя» или «старик», отличается интонацией.
обовару (яп. 覚わる) Учить, узнавать.
каймон (яп. かいもん) Крепко привязанная палка, кусок гофрированного картона и тому подобное
Перетёртое лекарство.
кау (яп. 支う) Крепко привязывать
Подпирать, запирать
Перетирать лекарства.
кадзусуру (яп. 数する) Считать. Литературный вариант — (яп. 数える кадзоэру).
кавасу (яп. 覚わる) Принудительно связывать.
кан (яп. かん) Стяжение «икэнай» (яп. いけない, нельзя, не следует; плохой, скверный).
канко:суру (яп. 勘考する) Решать, обдумывать, планировать.
кисэру (яп. 着せる) Кроме общеяпонского значения «одеваться», имеет смысл «закрывать крышкой» и «надевать головной убор».
киинай (яп. 黄ない)
кинай (яп. 黄ない)
Жёлтый цвет (литературный — киирой (яп. 黄色い)).
касугару (яп. かすがる) Вонзиться, застрять (литературный — сасару (яп. 刺さる)).
кэтта (яп. ケッタ) Велосипед (литературный — дзитэнся (яп. 自転車)).
кэттамасиин (яп. ケッタマシーン) «Кэтта» + «машина»: велосипед; велосипед с трансмиссией; мотоцикл.

См. также

Напишите отзыв о статье "Нагойский диалект"

Отрывок, характеризующий Нагойский диалект

Князь Андрей был позван в кабинет к отцу, который с глазу на глаз хотел проститься с ним. Все ждали их выхода.
Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь в стариковских очках и в своем белом халате, в котором он никого не принимал, кроме сына, сидел за столом и писал. Он оглянулся.
– Едешь? – И он опять стал писать.
– Пришел проститься.
– Целуй сюда, – он показал щеку, – спасибо, спасибо!
– За что вы меня благодарите?
– За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего. Спасибо, спасибо! – И он продолжал писать, так что брызги летели с трещавшего пера. – Ежели нужно сказать что, говори. Эти два дела могу делать вместе, – прибавил он.
– О жене… Мне и так совестно, что я вам ее на руки оставляю…
– Что врешь? Говори, что нужно.
– Когда жене будет время родить, пошлите в Москву за акушером… Чтоб он тут был.
Старый князь остановился и, как бы не понимая, уставился строгими глазами на сына.
– Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, – говорил князь Андрей, видимо смущенный. – Я согласен, что и из миллиона случаев один бывает несчастный, но это ее и моя фантазия. Ей наговорили, она во сне видела, и она боится.
– Гм… гм… – проговорил про себя старый князь, продолжая дописывать. – Сделаю.
Он расчеркнул подпись, вдруг быстро повернулся к сыну и засмеялся.
– Плохо дело, а?
– Что плохо, батюшка?
– Жена! – коротко и значительно сказал старый князь.
– Я не понимаю, – сказал князь Андрей.
– Да нечего делать, дружок, – сказал князь, – они все такие, не разженишься. Ты не бойся; никому не скажу; а ты сам знаешь.
Он схватил его за руку своею костлявою маленькою кистью, потряс ее, взглянул прямо в лицо сына своими быстрыми глазами, которые, как казалось, насквозь видели человека, и опять засмеялся своим холодным смехом.
Сын вздохнул, признаваясь этим вздохом в том, что отец понял его. Старик, продолжая складывать и печатать письма, с своею привычною быстротой, схватывал и бросал сургуч, печать и бумагу.
– Что делать? Красива! Я всё сделаю. Ты будь покоен, – говорил он отрывисто во время печатания.
Андрей молчал: ему и приятно и неприятно было, что отец понял его. Старик встал и подал письмо сыну.
– Слушай, – сказал он, – о жене не заботься: что возможно сделать, то будет сделано. Теперь слушай: письмо Михайлу Иларионовичу отдай. Я пишу, чтоб он тебя в хорошие места употреблял и долго адъютантом не держал: скверная должность! Скажи ты ему, что я его помню и люблю. Да напиши, как он тебя примет. Коли хорош будет, служи. Николая Андреича Болконского сын из милости служить ни у кого не будет. Ну, теперь поди сюда.
Он говорил такою скороговоркой, что не доканчивал половины слов, но сын привык понимать его. Он подвел сына к бюро, откинул крышку, выдвинул ящик и вынул исписанную его крупным, длинным и сжатым почерком тетрадь.
– Должно быть, мне прежде тебя умереть. Знай, тут мои записки, их государю передать после моей смерти. Теперь здесь – вот ломбардный билет и письмо: это премия тому, кто напишет историю суворовских войн. Переслать в академию. Здесь мои ремарки, после меня читай для себя, найдешь пользу.
Андрей не сказал отцу, что, верно, он проживет еще долго. Он понимал, что этого говорить не нужно.
– Всё исполню, батюшка, – сказал он.
– Ну, теперь прощай! – Он дал поцеловать сыну свою руку и обнял его. – Помни одно, князь Андрей: коли тебя убьют, мне старику больно будет… – Он неожиданно замолчал и вдруг крикливым голосом продолжал: – а коли узнаю, что ты повел себя не как сын Николая Болконского, мне будет… стыдно! – взвизгнул он.
– Этого вы могли бы не говорить мне, батюшка, – улыбаясь, сказал сын.
Старик замолчал.
– Еще я хотел просить вас, – продолжал князь Андрей, – ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя, как я вам вчера говорил, чтоб он вырос у вас… пожалуйста.
– Жене не отдавать? – сказал старик и засмеялся.
Они молча стояли друг против друга. Быстрые глаза старика прямо были устремлены в глаза сына. Что то дрогнуло в нижней части лица старого князя.
– Простились… ступай! – вдруг сказал он. – Ступай! – закричал он сердитым и громким голосом, отворяя дверь кабинета.
– Что такое, что? – спрашивали княгиня и княжна, увидев князя Андрея и на минуту высунувшуюся фигуру кричавшего сердитым голосом старика в белом халате, без парика и в стариковских очках.
Князь Андрей вздохнул и ничего не ответил.
– Ну, – сказал он, обратившись к жене.
И это «ну» звучало холодною насмешкой, как будто он говорил: «теперь проделывайте вы ваши штуки».
– Andre, deja! [Андрей, уже!] – сказала маленькая княгиня, бледнея и со страхом глядя на мужа.
Он обнял ее. Она вскрикнула и без чувств упала на его плечо.
Он осторожно отвел плечо, на котором она лежала, заглянул в ее лицо и бережно посадил ее на кресло.
– Adieu, Marieie, [Прощай, Маша,] – сказал он тихо сестре, поцеловался с нею рука в руку и скорыми шагами вышел из комнаты.
Княгиня лежала в кресле, m lle Бурьен терла ей виски. Княжна Марья, поддерживая невестку, с заплаканными прекрасными глазами, всё еще смотрела в дверь, в которую вышел князь Андрей, и крестила его. Из кабинета слышны были, как выстрелы, часто повторяемые сердитые звуки стариковского сморкания. Только что князь Андрей вышел, дверь кабинета быстро отворилась и выглянула строгая фигура старика в белом халате.
– Уехал? Ну и хорошо! – сказал он, сердито посмотрев на бесчувственную маленькую княгиню, укоризненно покачал головою и захлопнул дверь.



В октябре 1805 года русские войска занимали села и города эрцгерцогства Австрийского, и еще новые полки приходили из России и, отягощая постоем жителей, располагались у крепости Браунау. В Браунау была главная квартира главнокомандующего Кутузова.
11 го октября 1805 года один из только что пришедших к Браунау пехотных полков, ожидая смотра главнокомандующего, стоял в полумиле от города. Несмотря на нерусскую местность и обстановку (фруктовые сады, каменные ограды, черепичные крыши, горы, видневшиеся вдали), на нерусский народ, c любопытством смотревший на солдат, полк имел точно такой же вид, какой имел всякий русский полк, готовившийся к смотру где нибудь в середине России.
С вечера, на последнем переходе, был получен приказ, что главнокомандующий будет смотреть полк на походе. Хотя слова приказа и показались неясны полковому командиру, и возник вопрос, как разуметь слова приказа: в походной форме или нет? в совете батальонных командиров было решено представить полк в парадной форме на том основании, что всегда лучше перекланяться, чем не докланяться. И солдаты, после тридцативерстного перехода, не смыкали глаз, всю ночь чинились, чистились; адъютанты и ротные рассчитывали, отчисляли; и к утру полк, вместо растянутой беспорядочной толпы, какою он был накануне на последнем переходе, представлял стройную массу 2 000 людей, из которых каждый знал свое место, свое дело и из которых на каждом каждая пуговка и ремешок были на своем месте и блестели чистотой. Не только наружное было исправно, но ежели бы угодно было главнокомандующему заглянуть под мундиры, то на каждом он увидел бы одинаково чистую рубаху и в каждом ранце нашел бы узаконенное число вещей, «шильце и мыльце», как говорят солдаты. Было только одно обстоятельство, насчет которого никто не мог быть спокоен. Это была обувь. Больше чем у половины людей сапоги были разбиты. Но недостаток этот происходил не от вины полкового командира, так как, несмотря на неоднократные требования, ему не был отпущен товар от австрийского ведомства, а полк прошел тысячу верст.