Женская сборная Швеции по кёрлингу

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Женская сборная Швеции по кёрлингу
Национальная федерация

Ассоциация кёрлинга Швеции
Svenska Curlingförbundet

Конфедерация

ECF (Европа)

Первая игра команды

 Швеция 9:5 Норвегия 
(Межев, Франция, 11 дек 1975, ОИ)

Наибольший выигрыш

 Швеция 19:1 ФРГ 
(Авимор, Шотландия, 4 дек 1978, ЧМ)

Наибольший проигрыш

 Швеция 3:15  Норвегия
(Вестерос, Швеция, 8 дек 1983, ОИ)

Рейтинг ВФК

3 [1] (27.03.2016)

Женская сборная Швеции по кёрлингу — представляет Швецию на международных соревнованиях по кёрлингу. Управляющей организацией выступает Ассоциация кёрлинга Швеции (швед. Svenska Curlingförbundet).





Состав

Состав 2010-го[2] года на играх в Канаде:

Состав 2011-го[3][4] года на играх в Дании:

Состав 2012-го[5] года на играх в Канаде:

Состав 2013-го[6] года на играх в Латвии:

Состав 2014-го[7][8] года на играх в Канаде:

Состав 2015-го[9] года на играх в Японии:

Результаты выступлений

Олимпийские игры

Год Игры Победы Поражения Место
1998 9 7 2 3-е
2002 10 5 5 6-е
2006 11 9 2 1-е
2010 11 9 2 1-е
2014 11 8 3 2-е
Всего ' ' '

В олимпийском турнире 1924 года сборная Швеции участия не принимала.

Чемпионаты мира

Год Игры Победы Поражения Место
1979 12 9 3 2-е
1980 11 9 2 2-е
1981 11 10 1 1-е
1982 12 8 4 2-е
1983 11 6 5 4-е
1984 10 5 5 7-е
1985 11 6 5 4-е
1986 12 8 4 3-е
1987 9 5 4 6-е
1988 11 7 4 3-е
1989 11 6 5 3-е
1990 9 5 4 6-е
1991 10 7 3 3-е
1992 11 10 1 1-е
1993 10 7 3 3-е
1994 10 6 4 3-е
1995 11 8 3 1-е
1996 9 3 6 7-е
1997 10 5 5 5-е
1998 11 10 1 1-е
1999 11 10 1 1-е
2000 9 5 4 5-е
2001 11 8 3 2-е
2002 11 7 4 2-е
2003 11 8 3 3-е
2004 10 5 5 6-е
2005 14 13 1 1-е
2006 13 12 1 1-е
2007 11 6 5 6-е
2008 11 6 5 6-е
2009 14 9 5 2-е
2010 14 8 6 4-е
2011 13 11 2 1-е
2012 13 9 4 2-е
2013 13 11 2 2-е
2014 12 8 4 5-е
2015 11 5 6 7-е
2016 11 4 7 9-е
Всего ' ' '

Чемпионаты Европы

Год Игры Победы Поражения Место
1975 6 5 1 2-е
1976 9 8 1 1-е
1977 7 7 0 1-е
1978 9 9 0 1-е
1979 9 8 1 2-е
1980 12 11 1 1-е
1981 8 6 2 2-е
1982 7 7 0 1-е
1983 10 8 2 1-е
1984 8 7 2 2-е
1985 7 6 2 5-е
1986 7 3 4 7-е
1987 7 6 2 2-е
1988 6 6 0 1-е
1989 6 5 1 3-е
1990 7 3 4 6-е
1991 9 5 4 3-е
1992 8 6 2 1-е
1993 8 7 1 1-е
1994 8 3 4 5-е
1995 8 7 1 3-е
1996 8 5 3 2-е
1997 8 6 2 1-е
1998 8 4 4 5-е
1999 9 7 2 2-е
2000 9 9 0 1-е
2001 9 9 0 1-е
2002 11 10 1 1-е
2003 11 11 0 1-е
2004 11 8 3 1-е
2005 11 11 0 1-е
2006 10 5 5 6-е
2007 11 10 1 1-е
2008 12 8 4 2-е
2009 10 6 4 5-е
2010 12 9 3 1-е
2011 11 10 1 2-е
2012 13 9 4 3-е
2013 12 9 3 1-е
2014 9 5 4 5-е
2015 9 5 4 5-е
Всего ' ' '

Универсиады

Год Игры Победы Поражения Место
2003 не участвовали
2007 10 8 2 4-е
2009 9 4 5 6-е
2011 не участвовали
2013 9 5 4 5-е
2015 9 7 2 4-е
Всего ' ' '

Напишите отзыв о статье "Женская сборная Швеции по кёрлингу"

Примечания

  1. [www.worldcurling.org/rankings-men-and-women#tabs-1 Рейтинг женских сборных на 27 марта 2016 года]
  2. worldcurling.com [results.worldcurling.org/Championship/Details/371 Ford World Women's Curling Championship 2010] (англ.)
  3. cbc.ca [www.cbc.ca/sports/olympics/winter/curling/sweden-defeats-canada-for-women-s-curling-gold-1.1121107 Sweden defeats Canada for women's curling gold] (англ.)
  4. Svenska Dagbladet [www.svd.se/vm-guld-for-lag-norberg_6043691 VM-guld för lag Norberg] (швед.)
  5. www.curling.ca [www.curling.ca/blog/2012/02/07/lethbridge-welcomes-the-world-team-sweden/ lethbridge welcomes the world team sweden] (англ.)
  6. wwcc2013.curlingevents.com [wwcc2013.curlingevents.com/teams Teams] (англ.)
  7. worldcurling.org [www.worldcurling.org/ford-world-womens-curling-championship-2014 Ford World Women's Curling Championship 2014] (англ.)
  8. www.curling.ca [www.curling.ca/2014worldwomen-en/2014/02/22/sweden/ Sweden] (англ.)
  9. wwcc2015.curlingevents.com [wwcc2015.curlingevents.com/teams Teams] (англ.)

См. также

Ссылки

  • [results.worldcurling.org/Association/Details/9 Швеция -- Раздел результатов и статистики на сайте WCF(англ.)
  • [www.curling.se/ Официальный сайт Ассоциации кёрлинга Швеции] (швед.)

Отрывок, характеризующий Женская сборная Швеции по кёрлингу

– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.