Зал славы вокальных групп

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Зал славы вокальных групп (англ. Vocal Group Hall of Fame [and Museum]) — некоммерческая организация и музей, базирующиеся в городе Шарон (англ.), штат Пенсильвания[1].

Основал Зал славы участник вокального трио The Lettermen (англ.) Тони Буталы (англ.) в 1997[1] или 1998 году[2]. Официальное открытие состоялось 1 мая 1998 года[3], а к октябрю в него были включены 14 групп, восемь из которых — легенды чёрной музыки[4]. (По другим данным, музей открыл свои двери в 2001 году[1].)

Цель Зала славы в том, чтобы чествовать величайшие вокальные группы мира. В отличие от многих других музыкальных залов славы, туда принимаются группы всех жанров, включая рок, ритм-н-блюз, кантри, госпел, поп, фолк, джаз и т.д.[1]

За время своей работы организация получила значительную поддержку от широкой общественности[5].





Деятельность

Одним из важных аспектов деятельности организации является давление на различные органы законодательной власти принять законы, которые не дали бы больше возможности промотерам обманывать народ, подсовывая публике группы, не имеющие никакого отношения к настоящим (например, ранее существовавшим) группам. Более того, в работе по этому направлению организация является главной движущей силой[6].

Адрес и часы работы

Музей находится на East State Street на окраине города Шарон и открыт с понедельника по субботу с 10 до 18 и в воскресенье с 12 до 17[3].

Включённые группы

1998—2002

1998
1999
2000
2001
2002

2003—2007

2003
2004
2005
2006
2007

Напишите отзыв о статье "Зал славы вокальных групп"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Anthony P. Musso. [books.google.ru/books?id=JiBKaCWt9_IC&pg=PA24&dq=%22Vocal+Group+Hall+of+Fame%22 Setting the Record Straight: The Music and Careers of Recording Artists from ...].
  2. Jay Warner. [books.google.ru/books?id=-vpcsdAEMc0C&pg=PA123&dq=%22Vocal+Group+Hall+of+Fame%22 On this Day in Music History].
  3. 1 2 Akashic Press, Incorporated, 1998. [books.google.ru/books?id=ZA3uAAAAMAAJ&q=%22Vocal+Group+Hall+of+Fame%22+Pennsylvania Remembering the Mills Brothers, Том 4]. — P. IV, 19, 76.
  4. Jay Warner. [books.google.ru/books?id=eyfeVZ6jf1oC&pg=PA123&dq=%22Vocal+Group+Hall+of+Fame%22 On this Day in Black Music History].
  5. Abraham J. Santiago, Steven J. Dunham. [books.google.ru/books?id=NjTaAAAAMAAJ&q=%22Vocal+Group+Hall+of+Fame%22+Рennsylvania Acappella street corner vocal groups: a brief history and discography of 1960s singing groups]. — Mellow Sound Press.
  6. [books.google.ru/books?id=Lb009Pg86QcC&pg=PA53&dq=%22Vocal+Group+Hall+of+Fame%22+Pennsylvania --but where Do i Sign?: A Guide to Understanding the Music Industry ..., Том 1].
  • [www.billboard.com/articles/news/78181/vocal-hall-inducts-14-acts Vocal Hall Inducts 14 Acts]. Billboard (5 октября 2001).
  • Thomas S. Hischak. Butala, Tony (b. 1938) // [books.google.ru/books?id=e1RTP8thtR0C&pg=PA33&dq=%22Vocal+Group+Hall+of+Fame%22 Disney Voice Actors: A Biographical Dictionary].

Ссылки

  • [www.vocalgroup.org/ algroup.org] — официальный сайт Зала славы вокальных групп

Отрывок, характеризующий Зал славы вокальных групп

– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.