Капампанганский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Капампанганский язык
Самоназвание:

Kapampangan, Amanung Sisuan

Страны:

Филиппины

Регионы:

центральный Лусон

Официальный статус:

Филиппины

Регулирующая организация:

Commission on the Filipino Language

Общее число говорящих:

2,4 млн.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Австронезийская семья

Малайско-полинезийская надветвь
Борнео-филиппинские языки
Центральнолусонские языки
Письменность:

латиница

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

пам 528

ISO 639-1:

ISO 639-2:

pam

ISO 639-3:

pam

См. также: Проект:Лингвистика

Капампанганский язык, или просто капампанган — один из крупнейших языков Филиппин. Известен также под названиями: пампанго, пампангуэно и аманунг-сисуан (последнее буквально значит «язык, вскормленный грудью», то есть то же, что и «родной язык»).





История

Название языка происходит от слова pampang, что означает «берег реки». История языка до прибытия испанцев в XVI в. почти неизвестна. В XVIII в. монах Диего Бергано написал две книги: словарь (Vocabulario de la lengua Pampanga[1]) и грамматику (Arte de la lengua Pampanga).

На этом языке писали два видных филиппинских писателя XIX в. Отец Ансельмо Пахардо получил известность как автор сочинений «гонсало из Кордовы» и «Героическая комедия о завоевании Гранады». Ещё один писатель Хуан Крисостомо Сото был автором многих пьес. Амадо Юсон, номинант на Нобелевскую премию по литературе в 1950-е гг., был автором поэмы «Криссотан».

В настоящее время капампанганский язык приходит в упадок даже на тех территориях, где язык традиционно был распространён[2].

Классификация

Большинство исследователей помещают капампанганский язык в северные филиппинские языки австронезийской семьи.

Ближайшими родственниками капампанганского языка являются самбальский язык провинции Самбалес и язык болинао, распространённый в городе Болинао.

Грамматика

Существительные

Существительные в капампанганском языке не имеют флексий. Падежный показатель обычно предшествует существительному. Имеется три падежных показателя: абсолютив/номинатив, эргатив/генитив и косвенный падеж.

Маркеры косвенных падежей выполняют ту же роль, что предлоги в европейских языках. Эргатив обозначает активного деятеля при непереходных глаголах. Абсолютив обозначает объект действия при переходных глаголах, но подлежащее при непереходных.

Кроме того, именные маркеры делятся на два класса: один для названий (имён) людей, второй — для всего прочего.

Падежные показатели приведены в таблице ниже.

  Абсолютив Эргатив Косвенный падеж
Обычный ед.ч. ing -ng,
ning
king
Обычный мн.ч. ding
ring
ring karing
Личный ед.ч. i -ng kang
Личный мн.ч. di
ri
ri kari

Примеры:

Dinatang ya ing lalaki.
«Человек пришёл».

Ikit neng Juan i Maria.
«Хуан видел Марию».

Munta la ri Elena ampong Robertu king bale nang Miguel./Munta la di Elena ampong Robertu king bale nang Miguel.
«Элена и Роберто пойдут в дом Мигеля».

Nukarin la ring libro?
«Где книги?»

Ibie ke ing susi kang Carmen.
«Я отдам ключ Кармен».

Местоимения

  Абсолютив
(независимый)
Абсолютив
(энклитика)
Эргатив Косвенный падеж
Я yaku, aku ku ku kanaku, kaku
Ты ika ka mu keka
Он, она, оно iya, ya ya na keya, kaya
Мы двое ikata kata, ta ta kekata
Мы с тобой ikatamu, itamu katamu, tamu tamu, ta kekatamu, kekata
Мы без тебя ikami, ike kami, ke mi kekami, keke
Вы ikayo, iko kayu, ko yu kekayu, keko
Они ila la da
ra
karela

Особые формы местоимений

Местоимения ya и la после слов ati (есть (где-то)) и ala (нет (где-то)) имеют особые формы: yu и lu.

Указательные местоимения

Система указательных местоимений отличается от аналогичных местоимений в других филиппинских языках в связи с наличием различных вариантов для единственного и множественного чисел.

  Абсолютив Эргатив Косвенный падеж Локатив Экзистенциальный падеж
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
Ближайший к говорящему
(этот, здесь)
ini deni
reni
nini dareni kanini kareni oyni oreni keni
Около говорящего и собеседника
(этот, здесь)
iti deti
reti
niti dareti kaniti kareti oyti oreti keti
Ближе к собеседнику
(тот, там)
iyan den
ren
niyan daren kanyan karen oyan oren ken
Удалённый
(вон там, вон тот)
ita deta
reta
nita dareta kanita kareta oyta oreta keta

Указательные местоимения ini и iti (включая их падежные формы) оба означают «этот», но используются в различном контексте.

Iti обычно относится к чему-либо абстрактному, но может указывать и на конкретные существительные. Например, iting musika (эта музыка), iti ing gagawan mi (вот что мы делаем).

Ini всегда является конкретным и никогда — абстрактным. Например, ining libru (эта книга), ini ing asu nang Juan (это собака Хуана).

Кроме того, в локативных формах keni используется, когда собеседник находится не рядом с предметом, о котором идёт речь. Keti, напротив, когда собеседник находится рядом с предметом. Например, два человека в одной и той же стране будут называть свою страну keti, однако о своих городах — keni, в обоих случаях имея в виду «здесь».

Nanu ini?
«Что это?»

Mangabanglu la rening sampaga./Mangabanglu la dening sampaga.
«Эти цветы приятно пахнут».

Ninu ing lalaking ita?
«Кто этот человек?»

Me keni/munta ka keni.
«Приходи (подходи)».

Ati ku keti/atsu ku keni/atyu ku keni.
«Я здесь».

Mangan la keta.
«Они будут есть здесь».

Ninu ing anak a yan?
«Кто этот ребёнок?»

Uyta/Oyta ya pala ing salamin mo/mu!
«Так вот где ваши очки!»

E ku pa menakit makanyan/makanini.
«Я не видел одного из них раньше»

Manyaman la ren./Manyaman la den.
«Они вкусные».

Ayni/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka.
«Вот два подарка для тебя».

Глаголы

Глаголы капампанганского языка — морфологические сложные и принимают множество аффиксов, отражающих фокус, вид, наклонение и прочие категории.

Сложности и нерегулярности

Носители других филиппинских языков воспринимают капампанганскую глагольную систему как более сложную, чем в их родных языках, из-за того, что ряд глаголов относятся к необычным (для других филиппинских языков) глагольным классам; кроме того, существуют сложные правила использования ряда глагольных форм.

Чтобы иллюстрировать данные проблемы, можно рассмотреть глагол sulat (писать), существующий как в тагальском языке, так и в капампанганском.

Пример:

  • susulat означает «пишет» по-капампангански, но «будет писать» по-тагальски.
  • sumulat означает «будет писать» по-капампангански, но «писал» по-тагальски. Эта форма также является инфинитивом в обоих языках.
  • sinulat означает «писал» в обоих языках, однако в капампанганском фокус — на деятеле, а в тагальском — на объекте.

Суффикс объекта-фокуса -an обозначает два различных фокуса. Единственная разница между ними состоит в том, что в одной из парадигм спряжения -an сохраняется для передачи совершенного вида, тогда как в другой парадигме спряжения — опускается. Рассмотрим ниже два глагола:

bayaran (платить кому-либо): bayaran (уплатит кому-то), babayaran (платит кому-то), beyaran (уплатил кому-то)
bayaran (платить за что-то): bayaran (уплатит за что-либо), babayaran (платит за что-либо), binayad (платил за что-либо)

Обратите внимание, что в других филиппинских языках имеются отдельные формы. Например, в тагальском имеются суффиксы -in и -an, в бикольском -on и -an и в большинстве висайских языков, а также -en и -an в илокано. Это связано с историческими фонетическими изменениями по сравнению с прото-филиппинским /*e/.

Существует ряд глаголов, фокусированных на деятеле, в которых не используется инфикс -um-, но они обычно спрягаются, как и прочие глаголы. Например, gawa (делать), bulus (погружать), terak (танцевать), lukas (забирать), sindi (курить), saklu (найти), takbang (шагать), tuki (сопровождать), и т. д. используются вместо *gumawa, *bumulus, *tumerak, *lumukas, *sumindi, *sumaklu, *tumakbang, *tumuki,

Многие из глаголов, упомянутых выше, подвергаются изменению гласного вместо принятия инфикса -in- (совершенный вид). Для фокуса деятеля (напр. глаголы на -um-) это происходит только у глаголов, у которых есть гласный /u/ в первом слоге. Например, глагол lukas (забрать) имеет временные формы lukas (заберёт), lulukas (забирает) и likas (забрал) (а не ожидаемое *linukas).

Данное изменение гласного также происходит в ряде глаголов, фокусированных на объект в совершенном виде. В дополнение к превращению /u/ в /i/, /a/ превращается в /e/ в ряде случаев. Например, dela (принёс что-либо), а не *dinala, semal (работал над чем-либо), а не *sinamal, и seli (купил), а не *sinali.

Более того, на письме не различаются два разных префикса mag-. Magsalita может означать либо говорит, либо будет говорить. На слух, однако, разница заметна. [mɐgsaliˈtaʔ] означает «будет говорить», а [ˌmaːgsaliˈtaʔ] — «говорит».

Таблица спряжения

Ниже приведена таблица основных глагольных аффиксов.

  Инфинитив&
Контемплатив
Прогрессив Законченное действие
Фокус на деятеле1a -um- CV- -in-
Фокус на деятеле1b - CV- -in-
-i-
Фокус на деятеле1c m- mVm- min-
me-
Фокус на деятеле2 mag- mág- mig-, meg-
Фокус на деятеле3 ma- má- ne-
Фокус на деятеле4 maN- máN- meN-
Фокус на объекте1 -an CV- … -an -in-
-i-
-e-
Фокус на объекте2
Фокус на получателе действия
i- iCV- i- -in-
i- -i-
i- -e-
Фокус на объекте3
Локативный фокус
-an CV- … -an -in- … -an
-i- … -an
-e- … -an
Фокус на инструменте ipaN- páN- piN-, peN
Фокус причины ka- ká- ke-

Энклитики

  • ba: используется факультативно в вопросах «да или нет» и прочих типах вопросительных предложений.
  • daw/raw: частица передачи с чужих слов; «как говорят», «по слухам», «по-видимому».
  • din/rin: частица добавления к сказанному ранее, может переводиться «также», «а ещё».
  • iká: выражает надежду, нереализованное условие (у глаголов завершённого вида), используется в условных выражениях.
  • itá: выражает неопределённость и нереализованную идею; наверное, может быть, кажется.
  • kahit, man: даже, даже если, даже хотя.
  • kung: условная частица, обозначающая неожиданное событие; если.
  • lang: ограничительная частица; только, всего лишь.
  • na: теперь, уже.
  • pa: всё ещё, ещё.
  • namán: используется для противопоставления, смягчает вопросы и эмфазу.
  • nanu ita: выражает причину; поскольку, потому что.
  • ngâ: используется в утверждениях или для эмфазы, кроме того, смягчает императив; конечно, безусловно.
  • palá: частица выражает осознание или неожиданное воспоминание.
  • po: частица вежливости.

Экзистенциальная связка

Для выражения существования/наличия («там есть», «имеется») и обладания («иметь») используется слово atí.

Отрицание

Существует две отрицательных частицы: alí и alá.

Alí отрицает глаголы и связки, означает «нет» или «не».

Alá — антоним atí, означает «нет» в смысле «не имеется», «отсутствует».

Вопросительные местоимения

Komustá используется для вопроса о самочувствии или состоянии, нередко как приветствие. Происходит от испанского выражения ¿cómo está?.

Komustá na ka?
«Как поживаешь?»

Komustá ya ing pasyente?
«Как дела у пациента?»

Nanu означает что.

Nanu ya ing gagawan mu?
«Что ты делаешь?»

Ninu означает кто.

Ninu la reng lalake?/Ninu la deng lalake?
«Кто эти люди?»

Ninu i Jennifer?
«Кто такая Дженнифер?»

Nokarin означает где, но используется для вопроса о местонахождении объекта и не используется вместе с глаголами.

Nokarin ya ing drayber?
«Где водитель?»
Прим.: Drayber происходит от английского «driver».

Nokarin ya i Henry?
«Где Генри?»

Заимствования

Имеется немало заимствований из испанского языка, с учётом более чем 300-летнего испанского владычества. Среди примеров можно упомянуть: suerti от испанского suerte (удача), kurus от cruz (крест), karni от carne (мясо), korsunada от corazonada.

Из-за влияния буддизма и индуизма в капампанганском языке имеются заимствования из санскрита:

  • kalma «судьба» от санскр. карма
  • damla «божественный закон» от санскр. дхарма
  • mantala «заклинания» от санскр. мантра
  • upaya «власть» от санскр. upaya
  • lupa «лицо» от санскр. rupa
  • sabla «каждый» от санскр. sarva
  • lawu «затмение» от санскр. rahu
  • galura «Гигантский орёл (фамилия)» от санскр. Гаруда
  • laksina «юг (фамилия)» от санскр. таксин
  • laksamana «Адмирал (фамилия)» от санскр. лакшмана

Есть также заимствования из китайского, в основном из диалектов — кантонского и хоккиен:

  • ápû 阿婆 «бабушка по матери»
  • impû 外婆 «бабушка по отцу»
  • ingkung 外公 «дедушка по отцу»
  • atchi 阿姐 «старшая из сестёр»

Примеры

Употребительные фразы

  • Kumusta ka? — Как поживаешь?
  • Masalese ku pu. — Я в порядке.
  • Mayap ku pu. — У меня всё хорошо.
  • Nanung lagyu mu? — Как тебя зовут?
  • Malagu kang talaga. — Ты действительно красивая.
  • Kasanting mu! — Ты такой красивый!
  • Uwa — Да.
  • Ali — Нет.
  • Me keni (сокр. от 'Ume ka keni'). — Подойди.
  • Kaluguran da ka — я люблю тебя, мы любим тебя, они любят тебя.
  • Tabalu keka — букв. «я не знаю с тобой»
  • Eku balu — я не знаю.
  • Mako na ku — Мне нужно идти.
  • Mangan ta na, Mangan tamu-Let — давайте поедим.

Числительные

Числительное Капампанганский перевод
1 Metung/Isa
2 Adua
3 Atlu
4 Apat
5 Lima
6 Anam
7 Pitu/pito
8 Walu/walo
9 Siyam
10 Apulu
11 Labing metung
12 Labing adua
13 Labing atlu
14 Labing apat
15 Labing lima
20 Adwang pulu
21 Adwang pulu’t metung
22 Adwang pulu’t adua
30 Atlung pulu
100 Dinalan
200 Aduang dalan
1,000 Libu / Metung Libu / Metung a Libu
2,000 Aduang Libu
20,000 Aduang Pulung Libu
100,000 Dinalang Libu / Dinalan a Libu
200,000 Auwang Dalan Libu / Auwang Dalan A Libu
1,000,000 Milyon / Metung Milyón / Metung a Milyon
2,000,000 Aduang Milyon

Напишите отзыв о статье "Капампанганский язык"

Примечания

  1. Bergaño
  2. www.silinternational.org/asia/philippines/ical/papers/pangilinan-Dispute%20on%20Orthography.pdf

Литература

  • Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. An Outline: The National Language and the Language of Instruction. In Readings in Philippine Sociolinguistics, ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc.
  • Bergaño, Diego. 1860. Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance. 2nd ed. Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier.
  • Castro, Rosalina Icban. 1981. Literature of the Pampangos. Manila: University of the East Press.
  • Fernández, Eligío. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Binondo: Imprenta de M. Perez
  • Gallárdo, José. 1985-86. Magaral Tang Capampangan. Ing Máyap a Balità, ed. by José Gallárdo, May 1985- June 1986. San Fernando: Archdiocese of San Fernando.
  • Henson, Mariano A. 1965. The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300—1965. 4th ed. revised. Angeles City: By the author.
  • Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. In Facts About The World’s Major Languages, ed. by Jane Garry. New York: H.W. Wilson. Pre-published copy
  • Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: National Historical Institute.
  • Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de Manila Universit Press.
  • Panganiban, J.V. 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Quezon City: Manlapaz Publishing Co.
  • Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XIV. Angeles City: KMagazine.
  • Samson, Venancio. 2004. Problems on Pampango Orthography. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XII. Angeles City: KMagazine.
  • Tayag, Katoks (Renato). 1985. «The Vanishing Pampango Nation», Recollections and Digressions. Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank.
  • Turla, Ernesto C. 1999. Classic Kapampangan Dictionary. Offprint Copy

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на капампанганском языке
«Pun Bulung»

В Викисловаре список слов капампанганского языка содержится в категории «Капампанганский язык»
  • [www.silinternational.org/asia/philippines/ical/papers/pangilinan-Dispute%20on%20Orthography.pdf#search=%22siuala%22/ 10 ICAL Paper — Issues in Orthography]
  • [www.sil.org/asia/philippines/ical/papers/pangilinan-Diacritical%20Marks.pdf#search=%22siuala%22/ 10 ICAL Paper — Importance of Diacritical Marks]
  • [www.silinternational.org/asia/philippines/ical/papers/kitano-Transitivity%20and%20clitics.pdf#search=%22Kapampangan%22/ 10 ICAL Paper — Transitivity & Pronominal Clitic Order]
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=pam Ethnologue]
  • [language.psy.auckland.ac.nz/austronesian/ Austronesian Basic Vocabulary Database]
  • [www.bansa.org/?q=dictionaries/cmd&dict_lang=Kapampangan Bansa.org Kapampangan Dictionary]
  • [maxpages.com/lesson Kapampangan in 10 Easy Lessons] NB: uses SÚLAT BACÚLUD or the Spanish-derived Orthography
  • [www.manilatimes.net/national/2007/sept/02/yehey/top_stories/20070902top1.html Dying languages]
  • [www.manilatimes.net/national/2007/sept/02/yehey/top_stories/20070902top6.html State can still save Kapampangan]
  • [feeds.feedburner.com/ek New Writing on Kapampangan Life & Letters]

Отрывок, характеризующий Капампанганский язык



Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже, как большая) и гостьи барышни, в гостиной остались Николай и Соня племянница. Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка с мягким, отененным длинными ресницами взглядом, густой черною косой, два раза обвившею ее голову, и желтоватым оттенком кожи на лице и в особенности на обнаженных худощавых, но грациозных мускулистых руках и шее. Плавностью движений, мягкостью и гибкостью маленьких членов и несколько хитрою и сдержанною манерой она напоминала красивого, но еще не сформировавшегося котенка, который будет прелестною кошечкой. Она, видимо, считала приличным выказывать улыбкой участие к общему разговору; но против воли ее глаза из под длинных густых ресниц смотрели на уезжавшего в армию cousin [двоюродного брата] с таким девическим страстным обожанием, что улыбка ее не могла ни на мгновение обмануть никого, и видно было, что кошечка присела только для того, чтоб еще энергичнее прыгнуть и заиграть с своим соusin, как скоро только они так же, как Борис с Наташей, выберутся из этой гостиной.
– Да, ma chere, – сказал старый граф, обращаясь к гостье и указывая на своего Николая. – Вот его друг Борис произведен в офицеры, и он из дружбы не хочет отставать от него; бросает и университет и меня старика: идет в военную службу, ma chere. А уж ему место в архиве было готово, и всё. Вот дружба то? – сказал граф вопросительно.
– Да ведь война, говорят, объявлена, – сказала гостья.
– Давно говорят, – сказал граф. – Опять поговорят, поговорят, да так и оставят. Ma chere, вот дружба то! – повторил он. – Он идет в гусары.
Гостья, не зная, что сказать, покачала головой.
– Совсем не из дружбы, – отвечал Николай, вспыхнув и отговариваясь как будто от постыдного на него наклепа. – Совсем не дружба, а просто чувствую призвание к военной службе.
Он оглянулся на кузину и на гостью барышню: обе смотрели на него с улыбкой одобрения.
– Нынче обедает у нас Шуберт, полковник Павлоградского гусарского полка. Он был в отпуску здесь и берет его с собой. Что делать? – сказал граф, пожимая плечами и говоря шуточно о деле, которое, видимо, стоило ему много горя.
– Я уж вам говорил, папенька, – сказал сын, – что ежели вам не хочется меня отпустить, я останусь. Но я знаю, что я никуда не гожусь, кроме как в военную службу; я не дипломат, не чиновник, не умею скрывать того, что чувствую, – говорил он, всё поглядывая с кокетством красивой молодости на Соню и гостью барышню.
Кошечка, впиваясь в него глазами, казалась каждую секунду готовою заиграть и выказать всю свою кошачью натуру.
– Ну, ну, хорошо! – сказал старый граф, – всё горячится. Всё Бонапарте всем голову вскружил; все думают, как это он из поручиков попал в императоры. Что ж, дай Бог, – прибавил он, не замечая насмешливой улыбки гостьи.
Большие заговорили о Бонапарте. Жюли, дочь Карагиной, обратилась к молодому Ростову:
– Как жаль, что вас не было в четверг у Архаровых. Мне скучно было без вас, – сказала она, нежно улыбаясь ему.
Польщенный молодой человек с кокетливой улыбкой молодости ближе пересел к ней и вступил с улыбающейся Жюли в отдельный разговор, совсем не замечая того, что эта его невольная улыбка ножом ревности резала сердце красневшей и притворно улыбавшейся Сони. – В середине разговора он оглянулся на нее. Соня страстно озлобленно взглянула на него и, едва удерживая на глазах слезы, а на губах притворную улыбку, встала и вышла из комнаты. Всё оживление Николая исчезло. Он выждал первый перерыв разговора и с расстроенным лицом вышел из комнаты отыскивать Соню.
– Как секреты то этой всей молодежи шиты белыми нитками! – сказала Анна Михайловна, указывая на выходящего Николая. – Cousinage dangereux voisinage, [Бедовое дело – двоюродные братцы и сестрицы,] – прибавила она.
– Да, – сказала графиня, после того как луч солнца, проникнувший в гостиную вместе с этим молодым поколением, исчез, и как будто отвечая на вопрос, которого никто ей не делал, но который постоянно занимал ее. – Сколько страданий, сколько беспокойств перенесено за то, чтобы теперь на них радоваться! А и теперь, право, больше страха, чем радости. Всё боишься, всё боишься! Именно тот возраст, в котором так много опасностей и для девочек и для мальчиков.
– Всё от воспитания зависит, – сказала гостья.
– Да, ваша правда, – продолжала графиня. – До сих пор я была, слава Богу, другом своих детей и пользуюсь полным их доверием, – говорила графиня, повторяя заблуждение многих родителей, полагающих, что у детей их нет тайн от них. – Я знаю, что я всегда буду первою confidente [поверенной] моих дочерей, и что Николенька, по своему пылкому характеру, ежели будет шалить (мальчику нельзя без этого), то всё не так, как эти петербургские господа.
– Да, славные, славные ребята, – подтвердил граф, всегда разрешавший запутанные для него вопросы тем, что всё находил славным. – Вот подите, захотел в гусары! Да вот что вы хотите, ma chere!
– Какое милое существо ваша меньшая, – сказала гостья. – Порох!
– Да, порох, – сказал граф. – В меня пошла! И какой голос: хоть и моя дочь, а я правду скажу, певица будет, Саломони другая. Мы взяли итальянца ее учить.
– Не рано ли? Говорят, вредно для голоса учиться в эту пору.
– О, нет, какой рано! – сказал граф. – Как же наши матери выходили в двенадцать тринадцать лет замуж?
– Уж она и теперь влюблена в Бориса! Какова? – сказала графиня, тихо улыбаясь, глядя на мать Бориса, и, видимо отвечая на мысль, всегда ее занимавшую, продолжала. – Ну, вот видите, держи я ее строго, запрещай я ей… Бог знает, что бы они делали потихоньку (графиня разумела: они целовались бы), а теперь я знаю каждое ее слово. Она сама вечером прибежит и всё мне расскажет. Может быть, я балую ее; но, право, это, кажется, лучше. Я старшую держала строго.
– Да, меня совсем иначе воспитывали, – сказала старшая, красивая графиня Вера, улыбаясь.
Но улыбка не украсила лица Веры, как это обыкновенно бывает; напротив, лицо ее стало неестественно и оттого неприятно.
Старшая, Вера, была хороша, была неглупа, училась прекрасно, была хорошо воспитана, голос у нее был приятный, то, что она сказала, было справедливо и уместно; но, странное дело, все, и гостья и графиня, оглянулись на нее, как будто удивились, зачем она это сказала, и почувствовали неловкость.
– Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что нибудь необыкновенное, – сказала гостья.
– Что греха таить, ma chere! Графинюшка мудрила с Верой, – сказал граф. – Ну, да что ж! всё таки славная вышла, – прибавил он, одобрительно подмигивая Вере.
Гостьи встали и уехали, обещаясь приехать к обеду.
– Что за манера! Уж сидели, сидели! – сказала графиня, проводя гостей.


Когда Наташа вышла из гостиной и побежала, она добежала только до цветочной. В этой комнате она остановилась, прислушиваясь к говору в гостиной и ожидая выхода Бориса. Она уже начинала приходить в нетерпение и, топнув ножкой, сбиралась было заплакать оттого, что он не сейчас шел, когда заслышались не тихие, не быстрые, приличные шаги молодого человека.
Наташа быстро бросилась между кадок цветов и спряталась.
Борис остановился посереди комнаты, оглянулся, смахнул рукой соринки с рукава мундира и подошел к зеркалу, рассматривая свое красивое лицо. Наташа, притихнув, выглядывала из своей засады, ожидая, что он будет делать. Он постоял несколько времени перед зеркалом, улыбнулся и пошел к выходной двери. Наташа хотела его окликнуть, но потом раздумала. «Пускай ищет», сказала она себе. Только что Борис вышел, как из другой двери вышла раскрасневшаяся Соня, сквозь слезы что то злобно шепчущая. Наташа удержалась от своего первого движения выбежать к ней и осталась в своей засаде, как под шапкой невидимкой, высматривая, что делалось на свете. Она испытывала особое новое наслаждение. Соня шептала что то и оглядывалась на дверь гостиной. Из двери вышел Николай.
– Соня! Что с тобой? Можно ли это? – сказал Николай, подбегая к ней.
– Ничего, ничего, оставьте меня! – Соня зарыдала.
– Нет, я знаю что.
– Ну знаете, и прекрасно, и подите к ней.
– Соооня! Одно слово! Можно ли так мучить меня и себя из за фантазии? – говорил Николай, взяв ее за руку.
Соня не вырывала у него руки и перестала плакать.
Наташа, не шевелясь и не дыша, блестящими главами смотрела из своей засады. «Что теперь будет»? думала она.
– Соня! Мне весь мир не нужен! Ты одна для меня всё, – говорил Николай. – Я докажу тебе.
– Я не люблю, когда ты так говоришь.
– Ну не буду, ну прости, Соня! – Он притянул ее к себе и поцеловал.
«Ах, как хорошо!» подумала Наташа, и когда Соня с Николаем вышли из комнаты, она пошла за ними и вызвала к себе Бориса.
– Борис, подите сюда, – сказала она с значительным и хитрым видом. – Мне нужно сказать вам одну вещь. Сюда, сюда, – сказала она и привела его в цветочную на то место между кадок, где она была спрятана. Борис, улыбаясь, шел за нею.
– Какая же это одна вещь ? – спросил он.
Она смутилась, оглянулась вокруг себя и, увидев брошенную на кадке свою куклу, взяла ее в руки.
– Поцелуйте куклу, – сказала она.
Борис внимательным, ласковым взглядом смотрел в ее оживленное лицо и ничего не отвечал.
– Не хотите? Ну, так подите сюда, – сказала она и глубже ушла в цветы и бросила куклу. – Ближе, ближе! – шептала она. Она поймала руками офицера за обшлага, и в покрасневшем лице ее видны были торжественность и страх.
– А меня хотите поцеловать? – прошептала она чуть слышно, исподлобья глядя на него, улыбаясь и чуть не плача от волненья.
Борис покраснел.
– Какая вы смешная! – проговорил он, нагибаясь к ней, еще более краснея, но ничего не предпринимая и выжидая.
Она вдруг вскочила на кадку, так что стала выше его, обняла его обеими руками, так что тонкие голые ручки согнулись выше его шеи и, откинув движением головы волосы назад, поцеловала его в самые губы.
Она проскользнула между горшками на другую сторону цветов и, опустив голову, остановилась.
– Наташа, – сказал он, – вы знаете, что я люблю вас, но…
– Вы влюблены в меня? – перебила его Наташа.
– Да, влюблен, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас… Еще четыре года… Тогда я буду просить вашей руки.
Наташа подумала.
– Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать… – сказала она, считая по тоненьким пальчикам. – Хорошо! Так кончено?
И улыбка радости и успокоения осветила ее оживленное лицо.
– Кончено! – сказал Борис.
– Навсегда? – сказала девочка. – До самой смерти?
И, взяв его под руку, она с счастливым лицом тихо пошла с ним рядом в диванную.


Графиня так устала от визитов, что не велела принимать больше никого, и швейцару приказано было только звать непременно кушать всех, кто будет еще приезжать с поздравлениями. Графине хотелось с глазу на глаз поговорить с другом своего детства, княгиней Анной Михайловной, которую она не видала хорошенько с ее приезда из Петербурга. Анна Михайловна, с своим исплаканным и приятным лицом, подвинулась ближе к креслу графини.
– С тобой я буду совершенно откровенна, – сказала Анна Михайловна. – Уж мало нас осталось, старых друзей! От этого я так и дорожу твоею дружбой.
Анна Михайловна посмотрела на Веру и остановилась. Графиня пожала руку своему другу.
– Вера, – сказала графиня, обращаясь к старшей дочери, очевидно, нелюбимой. – Как у вас ни на что понятия нет? Разве ты не чувствуешь, что ты здесь лишняя? Поди к сестрам, или…
Красивая Вера презрительно улыбнулась, видимо не чувствуя ни малейшего оскорбления.
– Ежели бы вы мне сказали давно, маменька, я бы тотчас ушла, – сказала она, и пошла в свою комнату.
Но, проходя мимо диванной, она заметила, что в ней у двух окошек симметрично сидели две пары. Она остановилась и презрительно улыбнулась. Соня сидела близко подле Николая, который переписывал ей стихи, в первый раз сочиненные им. Борис с Наташей сидели у другого окна и замолчали, когда вошла Вера. Соня и Наташа с виноватыми и счастливыми лицами взглянули на Веру.
Весело и трогательно было смотреть на этих влюбленных девочек, но вид их, очевидно, не возбуждал в Вере приятного чувства.
– Сколько раз я вас просила, – сказала она, – не брать моих вещей, у вас есть своя комната.
Она взяла от Николая чернильницу.
– Сейчас, сейчас, – сказал он, мокая перо.
– Вы всё умеете делать не во время, – сказала Вера. – То прибежали в гостиную, так что всем совестно сделалось за вас.
Несмотря на то, или именно потому, что сказанное ею было совершенно справедливо, никто ей не отвечал, и все четверо только переглядывались между собой. Она медлила в комнате с чернильницей в руке.
– И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, – всё одни глупости!
– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.