Козлов, Александр Александрович (политик)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Александрович Козлов
Губернатор Амурской области
с 20 сентября 2015 года
(и.о. с 25 марта по 13 сентября 2015 года)
Предшественник: Олег Кожемяко
Мэр города Благовещенска
19 сентября 2014 года — 25 марта 2015 года
Предшественник: Владимир Кобелев как глава города-председатель Благовещенской городской думы
Преемник: Валентина Калита (и.о.)
Глава администрации города Благовещенска (и.о.)
21 февраля 2014 года — 19 сентября 2014 года
Предшественник: Павел Березовский
Преемник: должность соединена с функциями главы города
Министр жилищно-коммунального хозяйства Амурской области
23 декабря 2011 года — 14 февраля 2014 года
Губернатор: Олег Кожемяко
Предшественник: должность учреждена
Преемник: Сергей Гордеев
Министр строительства, архитектуры и ЖКХ Амурской области (и.о.)
9 августа 2011 года — 23 декабря 2011 года
Губернатор: Олег Кожемяко
Предшественник: Валерий Леонов
Преемник: должность упразднена
 
Рождение: 2 января 1981(1981-01-02) (43 года)
Южно-Сахалинск, Сахалинская область, РСФСР, СССР
Супруга: Анна Логинова[1]
Партия: «Единая Россия»
Образование: МАП при Правительстве РФ
Профессия: юрист

Алекса́ндр Алекса́ндрович Козло́в (род. 2 января 1981, Южно-Сахалинск) — российский государственный и политический деятель. Губернатор Амурской области.





Биография

Родился 2 января 1981 года в Южно-Сахалинске.

Образование

В 2003 году Александр Козлов окончил Московскую академию предпринимательства при Правительстве Москвы по специальности «Юриспруденция» с присвоением квалификации «Юрист». По состоянию на апрель 2014 года обучается в Дальневосточном Федеральном университете по специальности «Горный инженер»[2].

Карьера

В 2000 году устроился юрисконсультом в компанию «Дальвостуголь». В 2004 году вместо неё образовался «Амур-уголь», там Козлов возглавил один из филиалов «Росугля» в городе Гуково [2], через год стал директором филиала ОАО «Русский уголь» в Благовещенске. Во время работы в структурах «Русского угля» его называли членом команды губернатора Приамурья Николая Колесова [3].

С 2009 по 2010 год — занимал пост гендиректора ООО «Амурский уголь» в Райчихинске.

2 февраля 2011 года назначен на должность первого заместителя министра строительства, архитектуры и жилищно-коммунального хозяйства Амурской области. В августе этого же года Козлов возглавил это ведомство [4].

23 декабря 2011 года был назначен на должность министра жилищно-коммунального хозяйства Амурской области, став самым молодым министром в Приамурье[5]. Занимал пост до 14 февраля 2014 года.

14 февраля 2014 года Александр Козлов назначен первым заместителем главы администрации Благовещенска Павла Березовского[6].

В апреле 2014 стал победителем предварительного внутрипартийного голосования по кандидатуре в мэры областного центра[7].

14 сентября 2014 года одержал победу на выборах мэра Благовещенска, получив по официальным данным 17 828 голосов горожан (38,68 % от общего числа, пришедших на избирательные участки).[8] 19 сентября того же года официально вступил в должность мэра города (этот пост был вновь учреждён после упразднения в 2010 году)[9].

После отставки Александра Хорошавина с поста губернатора Сахалинской области и назначения на этот пост амурского губернатора Олега Кожемяко, Александр Козлов Указом Президента РФ №167 от 25 марта был назначен временно исполняющим обязанности губернатора Амурской области[10][11].

19 июня 2015 года стал кандидатом от «Единой России» на предстоящих выборах губернатора[12]. Набрал 50,64 % голосов избирателей и стал не только новым, но и самым молодым[13] губернатором в истории избирательной системы области. Инаугурация прошла в Амурском областном театре драмы[14] 20 сентября.

Имеет членство в «Единой России». Входит в Президиум амурского регионального отделения партии.

Семья

До 2015 года этот вопрос являлся дискуссионным. В интервью с главой администрации Благовещенска за апреля 2014 года он указал, что раннее проживал в гражданском браке, но на данный момент не женат.[2] По некоторым сведениям незадолго до выборов мэра он женился. ИА «Порт Амур» с ссылкой на старую версию статьи (правка была сделана анонимным пользователем без ссылок) в Википедии про Козлова сообщает, что у него есть сестра — Евгения Козлова и невеста Анна Логинова, которая работает психологом в МСЧ (медсанчасти) благовещенского УВД.[15] В феврале 2015 года попал в список «завидных женихов» благовещенской телекомпании «Альфа-канал» и соответственно было указано, что он не женат[16].

28 марта 2015 года официально женился на Анне Логиновой[1].

Напишите отзыв о статье "Козлов, Александр Александрович (политик)"

Примечания

  1. 1 2 [www.amur.info/news/2015/03/28/91767 Врио губернатора Амурской области Александр Козлов сочетался браком]. amur.info (28 марта 2015). Проверено 29 марта 2015.
  2. 1 2 3 Слукина, Наталья. [www.teleport2001.ru/alfa-teleport/2014-04-16/44136-aleksandr-kozlov-veryu-v-sebya-i-lyudey.html Александр Козлов: «Верю в себя и людей!»]. Телепорт (16 апреля 2014). Проверено 20 сентября 2014.
  3. [www.amur.info/news/2015/03/26/91652 Александр Козлов: президентом было оказано высокое доверие, его надо оправдать]. amur.info (26 марта 2015). — «Во время работы Александра Козлова в структурах «Русского угля» его называли членом команды губернатора Амурской области Николая Колесова.»  Проверено 27 марта 2015.
  4. [www.amur.info/news/2011/08/09/12.html Амурское министерство строительства, архитектуры и ЖКХ лишилось руководителя]. amur.info (9 августа 2011). Проверено 20 сентября 2014.
  5. [www.amur.info/news/2011/12/27/7.html В амурском правительстве назначены два министра – строительства и ЖКХ]. amur.info (27 декабря 2011). Проверено 20 сентября 2014.
  6. [www.amur.info/news/2014/02/14/34.html Министр ЖКХ Амурской области Александр Козлов назначен первым заместителем главы администрации Благовещенска]. amur.info (14 февраля 2014). Проверено 20 сентября 2014.
  7. [www.amur.info/news/2014/04/14/14.html На праймериз единороссов по кандидатуре на должность мэра Благовещенска победил Александр Козлов]. amur.info (14 апреля 2014). Проверено 20 сентября 2014.
  8. [portamur.ru/news/detail/na-vyiborah-mera-blagoveschenska-pobedil-aleksandr-kozlov/ На выборах мэра Благовещенска победил Александр Козлов]. Порт Амур (15 сентября 2014). Проверено 20 сентября 2014.
  9. [www.amur.info/news/2014/09/19/60.html Александр Козлов официально вступил в должность мэра Благовещенска]. amur.info (19 сентября 2014). Проверено 20 сентября 2014.
  10. [www.kremlin.ru/news/47955 Александр Козлов назначен временно исполняющим обязанности губернатора Амурской области]. Kremlin.ru (25 марта 2015). Проверено 26 марта 2015.
  11. Указ Президента РФ №167 от 25 марта 2015 г. «Об исполняющим обязанности губернатора Амурской области»
  12. [www.ampravda.ru/2015/06/20/058256.html «Единая Россия» выдвинула на выборы губернатора Александра Козлова]. «Амурская правда» №107 (28151) (19 июня 2015). Проверено 20 июня 2015.
  13. [ria.ru/politics/20150920/1266885509.html Инаугурация губернатора Амурской области прошла в Благовещенске]
  14. [www.ampravda.ru/2015/09/18/060703.html На инаугурацию Александра Козлова приедут главы трех дальневосточных регионов]
  15. [portamur.ru/news/detail/sluhi-jenili-novoizbrannogo-mera-blagoveschenska-aleksandr-kozlova/?PAGEN_2=16 Слухи «женили» мэра Благовещенска Александра Козлова]. Порт Амур (19 сентября 2014). Проверено 20 сентября 2014.
  16. [www.amur.info/news/2015/02/20/90019 Мэр Благовещенска попал в рейтинг завидных женихов]. amur.info (20 февраля 2015). Проверено 20 февраля 2015.

Ссылки

  • [www.amurobl.ru/wps/portal/Main/gov/governor/biography/!ut/p/c5/04_SB8K8xLLM9MSSzPy8xBz9CP0os3gTAwN_RydDRwN_d3MDA09HHxfLEBdDYwNPA30v_aj0nPwkoEo_j_zcVP2C7EBFAJjhi1A!/dl3/d3/L2dJQSEvUUt3QS9ZQnZ3LzZfNDAwT0FCMUEwT0c3MDBJQUxEOVREMTMwSTc!/ Козлов Александр Александрович]. Сайт Администрации Амурской области. Проверено 10 апреля 2015.
  • [ria.ru/spravka/20150325/1054358346.html Биография Александра Козлова]. РИА Новости. Проверено 26 марта 2015.
  • [amur.er.ru/persons/6339/ Козлов Александр Александрович]. Амурское региональное отделение партии «Единая Россия». Проверено 20 сентября 2014.

Отрывок, характеризующий Козлов, Александр Александрович (политик)

– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.