Коморский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коморский язык
Самоназвание:

shikomor

Страны:

Коморы, Майотта

Официальный статус:

Коморы

Общее число говорящих:

700 тыс. (Я1)

Классификация
Категория:

Языки Африки

Нигеро-конголезская макросемья

Бенуэ-конголезская семья
Бантоидная ветвь
Группа банту
Подгруппа сабаки
Кластер суахили
Письменность:

латиница, арабское письмо

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

zdj, wni, swb, wlc

См. также: Проект:Лингвистика

Комóрский язык (Shikomor, Shimasiwa) — один из языков банту. Является одним из трёх официальных языков на Коморах[1]. Широко распространён на Майотте[2].

По разным данным, является родным для 700 тысяч человек.

Согласно генетической классификации, языки банту относятся к бенуэ-конголезской группе нигеро-конголезской семьи. Код Гасри — G.44[3].





Социолингвистическая ситуация

Объявлен официальным на Коморах, на нём говорят 99 % жителей. Гимн Коморских островов написан на этом языке.

Родной язык примерно для 70 % жителей Майотты, традиционно используется в качестве языка межэтнического общения[2].

Письменность

Современный коморский язык использует в качестве письма латиницу и арабское письмо.

Коморский алфавит на основе арабской графики:

ا ب پ ت تّ ث ج چ خ ح
د دّ ذ ر ز زّ س سّ ش شّ
ص ض ط ظ ع غ ڠ ف ڢ ڤ
ۊ ك ڬ ل م ن نّ ه و ي

Диалекты

Диалекты коморского традиционно рассматривались как диалекты языка суахили. Коморский и суахили не являются полностью взаимопонятными. Исходя из этого, а также того факта, что коморский признан официальным языком и развивается независимо от суахили, многие исследователи предлагают считать коморский самостоятельным языком[4].

Так как Коморы являются островным государством, большинство из островов имеет свои диалекты. Известны следующие диалекты: шимаоре (Shimaore), мвали (Mwali), ндзвани (Ndzwani), нгазиджа (Ngazidja). Каждый из них имеет свой код ISO 639-3.

Напишите отзыв о статье "Коморский язык"

Примечания

  1. [www.beit-salam.km/article.php3?id_article=34 La Constitution Comorienne]
  2. 1 2 [perso.telecom-bretagne.eu/aimeejohansen/data/Publications/Aimee_Johansen_Alnet_thesis.pdfAimee Johansen Alnet. The Clause Structure of the Shimaore Dialect of Comorian (Bantu)] // PhD Diss. — Urbana, Illinois: 2009.
  3. Maho, Jouni Filip. [goto.glocalnet.net/mahopapers/nuglonline.pdf New Updated Guthrie List Online]. 2009.
  4. A History of Comorian Linguistics / Almee Johansen // [books.google.ru/books?id=EWPZ2D3I2JkC&lpg=PA302&dq=comorian%20swahili&hl=ru&pg=PA302#v=onepage&q=comorian%20swahili&f=false The Linguistic Typology and Representation of African Languages]; ed. John Mugane — Africa World Pres, Inc., 2003. — Trends in African Linguistics 5. — P. 299—310. — ISBN 1-59221-154-2.

Литература

  • Ahmed-Chamanga, Mohamed. (1992) Lexique Comorien (shindzuani) — Français. Paris: L’Harmattan.
  • Ahmed-Chamanga, Mohamed. (1997) Dictionnaire français-comorien (dialecte Shindzuani). Paris: L’Harmattan.
  • Johansen, Aimee. A History of Comorian Linguistics. in John M. Mugane (ed.), Linguistic Typology and Representation of African Languages. Africa World Press. Trenton, New Jersey.

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=zdj Коморский язык] в Ethnologue. Languages of the World, 2015.
  • [shingazidja.chez.com/tableofcontents.htm shingazidja.chez.com]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Коморский язык

Денисов сморщился, хотел что то крикнуть и замолчал.
– Сквег'но дело, – проговорил он про себя. – Сколько там денег в кошельке осталось? – спросил он у Ростова.
– Семь новых и три старых.
– Ах,сквег'но! Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, – крикнул Денисов на Лаврушку.
– Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, – сказал Ростов краснея.
– Не люблю у своих занимать, не люблю, – проворчал Денисов.
– А ежели ты у меня не возьмешь деньги по товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть, – повторял Ростов.
– Да нет же.
И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из под подушки кошелек.
– Ты куда положил, Ростов?
– Под нижнюю подушку.
– Да нету.
Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.
– Вот чудо то!
– Постой, ты не уронил ли? – сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.
– Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек. Где он? – обратился он к Лаврушке.
– Я не входил. Где положили, там и должен быть.
– Да нет…
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах то посмотрите.
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
– Г'остов, ты не школьнич…
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
– И в комнате то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где нибудь, – сказал Лаврушка.
– Ну, ты, чог'това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю!
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
– Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
– Вздог'! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.
– Я знаю, кто взял, – повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери.
– А я тебе говог'ю, не смей этого делать, – закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его.
Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза.
– Ты понимаешь ли, что говоришь? – сказал он дрожащим голосом, – кроме меня никого не было в комнате. Стало быть, ежели не то, так…
Он не мог договорить и выбежал из комнаты.
– Ах, чог'т с тобой и со всеми, – были последние слова, которые слышал Ростов.
Ростов пришел на квартиру Телянина.
– Барина дома нет, в штаб уехали, – сказал ему денщик Телянина. – Или что случилось? – прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера.