Кувана (княжество)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Княжество Кувана (яп. 桑名藩 Кувана-хан) — феодальное княжество (хан) в Японии периода Эдо (1601—1871). Кувана-хан располагался в провинции Исэ (современная префектура Миэ) на острове Хонсю.





История

Административный центр княжества: Замок Кувана в городе Кувана (провинция Исэ).

Доход хана:

  • 1601—1616 годы — 100 000 коку риса
  • 1616—1710 годы — 110 000 коку риса
  • 1710—1823 годы — 100 000 коку риса
  • 1823—1871 годы — 113 000 коку риса

В периоды Хэйан и Муромати современный город Кувана был известен как Juraku-но-цзы (十楽の津?), крупный морской порт на восточном побережье Японии, контролируемый гильдией купцов. Поэт Сохо описал его в 1515 году как большой город, имевший более тысячи домов, храмы и гостиницы.

В период Сэнгоку Кувана перешла под контроль Ода Нобунаги, который назначил правителем города своего военачальника Такигава Кадзумасу. После смерти Оды Нобунаги территория города перешла под контроль Тоётоми Хидэёси, который назначил правителем провинции Исэ Оду Нобукацу, второго сына Нобунаги. В 1590 году Тоётоми Хидэёси лишил Оду Нобукацу его владений. Провинция Исэ была разделена на несколько уделов. Правителем Куваны был назначен Хитоцуянаги Наомори. В 1595 году поместье Кувана была передана во владение Удзииэ Юкихиро с доходом 22 000 коку. В 1600 году он перешел на сторону Исиды Мицунари и сражался в битве при Сэкигахара против Токугава Иэясу, который лишил за это его владений.

В январе 1601 года Хонда Тадакацу, один из главных генералов Токугава Иэясу, был назначен даймё Кувана-хана с доходом 100 000 коку риса. Сёгунат признавал стратегическое значение Куваны как крупного города и морского порта, а также в качестве почтовой станции между Эдо и Киото. В 1609 году Кувана-хан унаследовал от отца его сын Хонда Тадамаса, который отличился во время осакской кампании 1614—1615 годов и в 1616 году был переведен из Куваны в более прибыльный Химэдзи-хан.

В 1616 году Кувана-хан был передан во владение Мацудайре Садакацу, сводному брату Токугава Иэясу. Его потомки (ветвь Хисамацу) правили в княжестве до 1710 года, когда их перевели в Такада-хан в провинции Этиго. В том же году Кувана-хан был передан даймё Мацудайре Тадамасе, представителю ветви Окудайра, потомки которого владели княжеством до 1823 года. В этом году княжество было возвращено ветви Хисамацу, которая владели уделом до конца сёгуната Токугава.

Мацудайра Садааки (1847—1908), правитель Кувана-хана (1859—1868), служил последним сосидаем (магистратом) Киото (1864—1867) и поддерживал своего брата Мацудайру Катамори, даймё Айдзу-хана. Во время Войны Босин (1868—1869) он сражался на стороне сёгуната Токугава против императорской армии, после падения республики Эдзо в 1869 году капитулировал и был заключен в тюрьму, откуда его освободили в 1872 году.

Мацудайра Саданори (1857—1899), последний князь Кувана-хана (1869—1871), приёмный сын Садааки, был ещё ребёнком во время гражданской войны. Он сдал без боя свой замок Кувана силам союза Саттё. Позднее Саданори получил образование в США, вошёл в состав правительства Мэйдзи и был назначен японским послом в Италии. Мацудайра Саданори был причислен к кадзоку и получил титул виконта.

В июле 1871 года после ликвидации системы ханов в Японии Кувана-хан был переименован в префектуру Кувана, которая позднее стала частью префектуры Миэ.

Правители княжества

Имя Годы правления Годы жизни Примечания
1 Хонда Тадакацу 本多忠勝 1601 — 1609 1548 — 1610 Сын самурая Хонды Тадатаки
2 Хонда Тадамаса 本多忠政 1609 — 1616 1575 — 1638 Старший сын и преемник Хонды Тадакацу
Имя Годы правления Годы жизни Примечания
1 Мацудайра Садакацу 久松定勝 1616 — 1624 1560 — 1624 Сводный брат первого сёгуна Токугава Иэясу
2 Мацудайра Садаюки 久松定行 1624 — 1635 1587 — 1668 Второй сын и преемник Мацудайры Садакацу
3 Мацудайра Садацуна 松平定綱 1635 — 1651 1592 — 1652 Третий сын Мацудайры Садакацу
4 Мацудайра Садаёси 松平定良 1652 — 1657 1632 — 1657 Второй сын и преемник Мацудайра Садацуна
5 Мацудайра Садасигэ 松平定重 1657 — 1710 1644 — 1717 Третий сын Мацудайры Садаёри, усыновлен Мацудайрой Садаёси
Имя Годы правления Годы жизни Примечания
1 Мацудайра Тадамаса 松平忠雅 1710 — 1746 1683 — 1746 Сын Мацудайры Сэики, усыновлен Мацудайрой Тадахиро, даймё Сиракава-хана
2 Мацудайра Тадатоки 松平忠刻 1746 — 1771 1718 — 1783 Второй сын и преемник Мацудайры Тадамасы
3 Мацудайра Тадахира 松平忠啓 1771 — 1786 1747 — 1787 Второй сын Мацудайры Тадатоки
4 Мацудайра Тадакацу 松平忠功 1787 — 1793 1756 — 1830 Сын Токугавы Мунэмасы, даймё Кисю-хана, усыновлен Мацудайрой Тадахирой
5 Мацудайра Тадатомо 松平忠和 1793 — 1802 1759 — 1802 Сын Токугавы Мунэмасы, даймё Кисю-хана, младший брат и преемник Мацудайры Тадакацу
6 Мацудайра Тадасукэ 松平忠翼 1802 — 1821 1780 — 1821 Второй сын Ии Акиры, даймё Ёита-хана, усыновлён Мацудайрой Тадатомо
7 Мацудайра Тадатака 松平忠堯 1821 — 1823 1801 — 1864 Старший сын и преемник Мацудайры Тадасукэ
Имя Годы правления Годы жизни Примечания
1 Мацудайра Саданага 松平定永 1823 — 1838 1791 — 1838 Старший сын Мацудайра Саданобу, даймё Сиракава-хана
2 Мацудайра Садакадзу 松平定和 1838 — 1841 1812 — 1841 Старший сын и преемник Мацудайры Саданаги
3 Мацудайра Садамити 松平定猷 1842 — 1859 1834 — 1859 Сын Мацудайры Садакадзу
4 Мацудайра Садааки 松平定敬 1859 — 1868 1847 — 1908 Восьмой сын Мацудайры Ёситацу, даймё Такасу-хана, усыновлен Мацудайрой Садамити
5 Мацудайра Саданори 松平定教 1869 — 1871 1857 — 1899 Старший сын Мацудайры Садамити, усыновлен Мацудайрой Садааки

Напишите отзыв о статье "Кувана (княжество)"

Литература

  • Рубель В. А. Японська цивілізація: традиційне суспільство і державність. — Київ: «Аквілон-Прес», 1997.

Ссылки

  • [www.asahi-net.or.jp/~me4k-skri/han/hantop.html Список трехсот ханов периода Эдо] (яп.).


Отрывок, характеризующий Кувана (княжество)

– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.