Малабия/Освальдо Пульезе (станция метро)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Координаты: 34°35′58″ ю. ш. 58°26′20″ з. д. / 34.599694° ю. ш. 58.438972° з. д. / -34.599694; -58.438972 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-34.599694&mlon=-58.438972&zoom=18 (O)] (Я)
«Малабия/Освальдо Пульезе»
«Malabia - Osvaldo Pugliese»
Метрополитен Буэнос-Айреса
Дата открытия:

17 октября 1930 года

Район:

Вилья-Креспо

Наземный транспорт:

15, 19, 24, 42, 55, 57, 65, 71, 76, 92, 99, 106, 109, 112, 124, 127, 141 и 168 (коллективо)

Анхель Гальярдо Доррего

Малабия/Освальдо Пульезе (станция метро)Малабия/Освальдо Пульезе (станция метро)
Малабия
Станция «Малабия/Освальдо Пульезе» на карте Буэнос-Айреса

«Малабия/Освальдо Пульезе» (исп. Malabia - Osvaldo Pugliese) — станция Линии B метрополитена Буэнос-Айреса. Станция расположена между станциями «Анхель Гальярдо» и «Доррего». Станция расположена под улицей Авенида Корриентес на её пересечении с улицей Малабиа в районе Вилья-Креспо. Станция была открыта 17 октября 1930 года на первом участке линии B, открытом между станциями между Федерико Лакросе и Кальяо.





Название

Первоначально станция называлась Каннинг из-за одноимённой улицы Авенида Каннинг. В 1985 году Авенида Каннинг была переименована в проспект Авенида Скалабрини Ортис, а станция получила название Малабия, от одноимённой улицы, потому-что станция была построена в непосредственной близости от улицы. Хотя проспект Авенида Скалабрини Ортис является более важной, чем маленькая улица Малабия, было решено сохранить название Малабия, потому что уже есть станция Скалабрини Ортис на линии D. В 2009 году название было снова изменено, на Малабия/Освальдо Пульезе[1][2][3], после кампании по переименованию станции организованную поклонниками композитора Освальдо Педро Пульезе.

Декорации

Платформа станции расписана художником Luz Zorroaquín в 1991 году, серия созданных им фресок называется Метаморфоза.

Достопримечательности

Они находятся в непосредственной близости от станции:

  • Cuartel de la VI división de Bomberos Villa Crespo
  • Комиссариат N°27 Федеральная полиция Аргентины
  • Общая начальная школа Коммуны N° 02 Австралия
  • Instituto de Formación Técnica Superior Nº 20
  • Jardín de Infantes Común Nº 03 y 09
  • Escuela Primaria Común y Adultos N° 01 Tomasa de la Quintana de Escalada
  • Общая начальная школа Коммуны N° 02 Francisco Desiderio Herrera
  • Общая начальная школа Коммуны Nº 22 Rómulo Naón
  • Общая начальная школа Коммуны Nº 17 Франсиско де Витория
  • Образовательный центр de Nivel Secundario N° 33 Леопольдо Маречаль
  • Коммерческая школа Nº 16 Gabriela Mistral
  • Общественная Библиотека Alberdi

Галерея

Напишите отзыв о статье "Малабия/Освальдо Пульезе (станция метро)"

Примечания

  1. [www.infobae.com/2010/09/22/537807-osvaldo-pugliese-tendra-su-propia-estacion-subte Osvaldo Pugliese tendrá su propia estación de subte].
  2. [www.larazon.com.ar/ciudad/estacion-Malabia-sumara-Osvaldo-Pugliese_0_151800015.html La estación Malabia sumará el nombre de Osvaldo Pugliese].
  3. [www.enelsubte.com/noticias/agregaran-el-nombre-osvaldo-pugliese-la-estacion-malabia-917 Agregarán el nombre de Osvaldo Pugliese a la estación Malabia].

Ссылки

  • [www.metrovias.com.ar/# Официальный сайт Metrovias]  (исп.)


Отрывок, характеризующий Малабия/Освальдо Пульезе (станция метро)

Флигель адъютант Вольцоген, тот самый, который, проезжая мимо князя Андрея, говорил, что войну надо im Raum verlegon [перенести в пространство (нем.) ], и которого так ненавидел Багратион, во время обеда подъехал к Кутузову. Вольцоген приехал от Барклая с донесением о ходе дел на левом фланге. Благоразумный Барклай де Толли, видя толпы отбегающих раненых и расстроенные зады армии, взвесив все обстоятельства дела, решил, что сражение было проиграно, и с этим известием прислал к главнокомандующему своего любимца.
Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.
Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]
– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.
Пока шел разговор с Раевским и диктовался приказ, Вольцоген вернулся от Барклая и доложил, что генерал Барклай де Толли желал бы иметь письменное подтверждение того приказа, который отдавал фельдмаршал.
Кутузов, не глядя на Вольцогена, приказал написать этот приказ, который, весьма основательно, для избежания личной ответственности, желал иметь бывший главнокомандующий.