Менжу, Адольф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Адольф Менжу
Adolphe Menjou

Адольф Менжу в фильме «Рекламисты»
Имя при рождении:

Адольф Джин Менжу

Место рождения:

Питтсбург, штат Пенсильвания, США

Место смерти:

Беверли-Хиллз, штат Калифорния, США

Профессия:

актёр

Карьера:

1916—1960

Адольф Менжу (англ. Adolphe Menjou; 18 февраля 1890, Питтсбург — 29 октября 1963, Беверли-Хиллз) — американский актёр, номинант на премию «Оскар».





Биография

Адольф Менжу родился 18 февраля 1890 года в Питтсбурге, штат Пенсильвания, в семье француза Альберта Менжу, эмигрировавшего в США, и ирландки Норы Джойс, дальней родственницы писателя Джеймса Джойса[1]. Вместе с Адольфом рос его брат Генри (1891—1956), впоследствии также ставший актёром. В семье разговаривали на английском и французском языках, позже Адольф изучал русский, итальянский, испанский и немецкий языки[1]. В 1897 году вся семья переехала в Кливленд, штат Огайо[1].

Менжу учился в Военной академии Калвер (англ.), а окончил Корнелльский университет с дипломом инженера. Через несколько лет, в 1916 году, состоялся дебют Адольфа на сцене водевильного театра. Тогда же актёр впервые сыграл в кино, сыграв эпизодическую роль в фильме «Тайна голубого конверта». Во время Первой мировой войны Менжу дослужился до звания капитана.

Возвратившись с фронта, актёр становится звездой после выхода фильмов «Шейх» и «Три мушкетёра», в которых он сыграл доктора Рауля Сент-Юбера и Людовика XIII соответственно. В 1923 году, после исполнения роли Пьера Ревеля в фильме «Парижанка», Менжу девять раз подряд удостаивался звания «Самый стильный мужчина Америки»[2].

С приходом звукового кино карьера Менжу пошла на спад, два года актёр не снимался в кино. Только в 1931 году к Менжу вернулась былая слава и востребованность: он был номинирован на престижную премию «Оскар» за роль Уолтера Бёрнса в фильме «Первая полоса», но проиграл Лайонелу Берримору[3].

В 1947 году Адольф Менжу сотрудничал с Комиссией по расследованию антиамериканской деятельности и помогал им в охоте на коммунистов в Голливуде[4]. Актёр даже возглавил Сообщество кинематографистов, борющихся за сохранение американских идеалов (англ.), которое долгое время противостояло коммунистам. В числе других членов сообщества были Джон Уэйн, Барбара Стэнвик и Роберт Тейлор[2].

Из-за борьбы с коммунистами Адольф Менжу нажил себе много врагов, актёра почти перестали снимать в кино. Последними ролями Менжу были генерал Жорж Брулар в «Тропах славы» и мистер Пендергаст в «Поллианне (англ.)». Адольф Менжу скончался от гепатита 29 октября 1963 года в Беверли-Хиллз, штат Калифорния. Похоронен 1 ноября на кладбище «Hollywood Forever». Актёр посмертно удостоен именной звезды на Голливудской «Аллее славы»[5].

Фильмография

Напишите отзыв о статье "Менжу, Адольф"

Примечания

  1. 1 2 3 [books.google.ca/books?id=0HqhGvQF4CQC&pg=RA1-PA147&dq=Nora+Joyce+Menjou&hl=en#v=onepage&q=Nora%20Joyce%20Menjou&f=false Pennsylvania biographical dictionary] (англ.). Somerset. Проверено 14 декабря 2011.
  2. 1 2 Сьюзан М. Келли. [www.things-and-other-stuff.com/movies/profiles/adolphe-menjou.html Adolphe Menjou] (англ.). Things and other Stuff. Проверено 14 декабря 2011.
  3. [www.oscars.org/awards/academyawards/legacy/ceremony/4th-winners.html The 4th Academy Awards (1931) Nominees and Winners] (англ.). The Academy of Motion Picture and Sciences. Проверено 14 декабря 2011.
  4. [select.nytimes.com/gst/abstract.html?res=FA0810FF355A1B7B93C4A8178ED85F438485F9 Hollywood Is a Main Red Center, Adolphe Menjou Tells House Body] (англ.). The New York Times (16 мая 1947). Проверено 14 декабря 2011.
  5. [projects.latimes.com/hollywood/star-walk/adolphe-menjou/ Adolphe Menjou: LATimes] (англ.). Los Angeles Times. Проверено 14 декабря 2011.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Менжу, Адольф

– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.