Сизова, Алла Ивановна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алла Сизова
Имя при рождении:

Алла Ивановна Сизова

Профессия:

балерина, балетный педагог

Театр:

Мариинский театр

Награды:

Алла Ивановна Сизова (19392014) — советская и российская балерина, балетный педагог. Народная артистка СССР (1983).





Биография

Родилась 22 сентября 1939 года в Москве.

В 1958 году окончила Ленинградское академическое хореографическое училище им. Вагановой (педагог Н. А. Камкова).

В 19581988 гг. в Театре оперы и балета имени Кирова. Дебютировала на сцене в партии Повелительницы дриад («Дон Кихот»). Из-за тяжелой болезни покидала сцену на несколько лет, но вернулась и выступала в главных партиях до середины 1980-х годов[1].

С 1988 года преподавала в Ленинградском хореографическом училище им. Вагановой.

С 1990 года работала в США, затем жила в Санкт-Петербурге.

Скончалась 24 ноября 2014 года в Санкт-Петербурге[2]. Похоронена в Санкт-Петербурге на Серафимовском кладбище.

Награды и звания

Балетные партии

Первая исполнительница партий:

Партии:

Фильмография

Снималась в кинофильме-балете «Спящая красавица» (1964), в телефильме-концерте «Свидание с Терпсихорой» (1982), в т/ф «Душой исполненный полет».

Напишите отзыв о статье "Сизова, Алла Ивановна"

Примечания

  1. [dance-composition.ru/publ/ispolniteli/russkie_i_rossijskie_ispolniteli/sizova_alla_ivanovna/24-1-0-957 Сизова Алла Ивановна — Русские и Российские исполнители — Исполнители — Каталог статей — Персональный сайт]
  2. [www.mariinsky.ru/news1/news2/24_232nov/ Ушла из жизни Алла Сизова.]

Ссылки

  • [ivlae.livejournal.com/1953.html Балет Кировского театра 1970-х—80-х годов — Алла Сизова]

Отрывок, характеризующий Сизова, Алла Ивановна

– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…