Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Сенегале
В списке Всеми́рного насле́дия ЮНЕ́СКО в Сенегале значится 7 наименований (на 2013 год), это составляет 0,7 % от общего числа (1052 на 2016 год).
Список
В данной таблице объекты расположены в хронологическом порядке их добавления в список всемирного наследия ЮНЕСКО.
# | Изображение | Название | Местоположение | Время создания | Год внесения в список | № | Критерии |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | |
Остров Горе (англ. Island of Gorée) |
Регион: Дакар | 15 век | 1979 | [whc.unesco.org/en/list/26 26] | (vi) |
2 | |
Национальный парк Ниоколо-Коба (англ. Niokolo-Koba National Park) |
Регионы: Кедугу | — | 1981 | [whc.unesco.org/en/list/153 153] | (x) |
3 | |
Орнитологический резерват Джудж (англ. Djoudj National Bird Sanctuary) |
Регионы: Сен-Луи | — | 1981 | [whc.unesco.org/en/list/25 25] | (vii)(x) |
4 | |
Город-остров Сен-Луи (англ. Island of Saint-Louis) |
Регионы: Сен-Луи | 17 век | 2000 | [whc.unesco.org/en/list/956 956] | (ii)(iv) |
5 | |
Кольца камней-мегалитов в Сенегамбии (англ. Stone Circles of Senegambia) |
Регионы: Каолак | — | 2006 | [whc.unesco.org/en/list/1226 1226] | (i)(iii) |
6 | |
Дельта реки Салум (англ. Saloum Delta) |
Регионы: Фатик | — | 2011 | [whc.unesco.org/en/list/1359 1359] | (iii)(iv)(v) |
7 | |
Земли бассари: культурные ландшафты бассари, фула и бедик (англ. Bassari Country: Bassari, Fula and Bedik Cultural Landscapes) |
Регионы: Кедугу | — | 2012 | [whc.unesco.org/en/list/1407 1407] | (iii)(v)(vi) |
Географическое расположение объектов
|
Напишите отзыв о статье "Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Сенегале"
Отрывок, характеризующий Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Сенегале
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…
Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).