Среднеатласские тамазигхтские диалекты

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Среднеатласские тамазигхтские диалекты
Страны:

Марокко

Регионы:

Средний Атлас
и район города Мекнес

Классификация
Категория:

Языки Африки

Афразийская макросемья

Берберо-гуанчская семья
Берберская подсемья
Северная ветвь
Атласская группа
Тамазигхтская подгруппа
См. также: Проект:Лингвистика

Среднеатла́сские тамази́гхтские диале́кты (также среднеатласский язык; англ. middle atlas, moyen atlas, central atlas, northern beraber) — диалекты тамазигхтской подгруппы атласской группы северноберберской ветви берберо-ливийской семьи[1][2]. Распространены в центральных и северных районах Марокко в горах Среднего Атласа, а также в предгорьях и на равнинах к северу от Среднего Атласа до города Мекнес. С запада и севера ареал среднеатласских тамаззигхтских диалектов граничит с областью распространения арабского языка, с востока — с ареалами зенетских языков сегхрушен и уараин, с юго-востока и юга — с ареалами тамазигхтских демнатских и высокоатласских шильхских диалектов.

Традиционно тамазигхтский рассматривается как один язык, представляющий собой совокупность сравнительно сильно различающихся диалектов[3][4], вместе с тем его три основные диалектные группы — среднеатласская, восточно-высокоатласская и демнатская — могут выделяться и как самостоятельные языки[5].



Классификация

Среднеатласские тамазигхтские диалекты делятся на два наречия, каждое из которых представлено рядом племенных диалектов[1][5]:

  • Мекнесское наречие (также тамазигхт района Мекнеса; англ. meknes, meknès), распространённое к северу от Среднего Атласа в окрестностях города Мекнес:
    • Аит Ндыр (также ндыр; англ. ayt Ndhir, ndhir, beni Mtir)[~ 1];
    • Аит Нааман.
  • Собственно среднеатласское наречие (также тамазигхт Среднего Атласа; англ. Middle Atlas proper), распространённое в горных районах Среднего Атласа:
    • Идрассен (англ. idrassen);
    • Сери (англ. seri, ait Seri);
    • Аит Садден (также садден; англ. ayt Sadden, ait-saadden);
    • Юси (также юсси, аит йуси; англ. ayt Youssi);
    • Аит Сгугу (также згугу; англ. aït Sgougou);
    • Изайан (англ. iziyan, zaian);
    • Аит Ишкерн (англ. icheqqir);
    • Аит Исхак;
    • Аит Мгильд (также бени мгильд; мгильд англ. beni-mgild, ayt Myill);
    • Земмур (англ. zemmur, zemmours) и другие.

Из перечисленных диалектов несколько — изайан, ндыр, бени мгильд, юсси, згугу, земмур, садден — упоминаются в классификации тамазигхтских языков (или диалектов) в статье «Берберо-ливийские языки» А. Ю. Милитарёва, опубликованной в лингвистическом энциклопедическом словаре[7]; в классификации, опубликованной в работе С. А. Бурлак и С. А. Старостина «Сравнительно-историческое языкознание»[8]; а также в работах А. Ю. Айхенвальд[9].

Напишите отзыв о статье "Среднеатласские тамазигхтские диалекты"

Примечания

Комментарии
  1. Слово «аит» (также «айт», «ат»; ait, aït, ayt, ath) в начале названий берберских племён означает «дети (чего-либо)», отсюда значение «племя»; в арабском языке соответствующее слово в начале названий племён — «бени» (beni, benī).
Источники
  1. 1 2 Blažek, Václav. [www.phil.muni.cz/jazyk/files/jazsveta_afrika.pdf Jazyky Afriky v přehledu genetické klasifikace. Libyjsko-berberské jazyky] (чешск.) (pdf) P. 9. Masarykova univerzita. Filozofická fakulta (2009). [www.webcitation.org/6HCShDI2b Архивировано из первоисточника 7 июня 2013]. (Проверено 11 июня 2013)
  2. [multitree.org/codes/tzm-cen Central Atlas of Tamazight, Central Atlas] (англ.). MultiTree: A Digital Library of Language Relationships (2009). [www.webcitation.org/6HIm0300A Архивировано из первоисточника 11 июня 2013]. (Проверено 11 июня 2013)
  3. Милитарёв А. Ю. Тамазигхт // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  4. [www.ethnologue.com/language/tzm Tamazight, Central Atlas. A language of Morocco] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). [www.webcitation.org/6H8I5Twq0 Архивировано из первоисточника 5 июня 2013]. (Проверено 11 июня 2013)
  5. 1 2 Коряков Ю. Б. [lingvarium.org/africa/Berber1.0.pdf Реестр языков мира: Берберо-гуанчские языки] (pdf) С. 3. Lingvarium. [www.webcitation.org/6HGgJXxGZ Архивировано из первоисточника 10 июня 2013]. (Проверено 11 июня 2013)
  6. [www.hcp.ma/Recensement-general-de-la-population-et-de-l-habitat-2004_a633.html Recensement général de la population et de l'habitat 2004] (фр.). Haut-Commissariat au Plan du Maroc. Centre National de Documentation (2009). (Проверено 11 июня 2013)
  7. Милитарёв А. Ю. [www.philology.ru/linguistics4/militarev-90.htm Берберо-ливийские языки] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  8. Бурлак С. А., Старостин С. А. [linguodiversity.narod.ru/Links/Afras/afrascl.htm Приложение 1. Генетическая классификация языков мира. Афразийские (= семитохамитские) языки] // Сравнительно-историческое языкознание. — М.: Академия, 2005. — С. 338—341. — ISBN 5-7695-1445-0. (Проверено 11 июня 2013)
  9. Айхенвальд А. Ю. [www.dslib.net/jazyki-mira/strukturno-tipologicheskaja-klassifikacija-berberskih-jazykov.html Структурно-типологическая классификация берберских языков (диссертация)]. — М., 1984. — 284 с. (Проверено 11 июня 2013)


Отрывок, характеризующий Среднеатласские тамазигхтские диалекты

– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
– Laissez moi, laissez moi, tout ca m'est parfaitement egal, [Оставьте меня, мне всё равно,] – отвечал голос, едва удерживающий слезы.
M lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна. Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.
– Vous changerez, n'est ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] – сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.
Княжна Марья осталась одна. Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало. Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала. Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир. Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, – представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка. «Но нет, это невозможно: я слишком дурна», думала она.