Озёра Фингер (англ. Finger Lakes) — группа озёр на западе штата Нью-Йорк.
Озёра расположены южнее озера Онтарио, восточнее реки Дженеси. В группу обычно включается 11 пресноводных озёр, имеющих узкую удлиненную форму, вытянутую преимущественно с севера на юг (отсюда и название — Озёра-Пальцы).[1] Реже включают и 12-е маленькое озеро Казеновия. Находящееся на востоке региона более широкое озеро Онайда называют «Большим Пальцем» (Thumb)[2].
Озёра имеют ледниковое происхождение от таяния Лаврентийского щита и очень глубоки.[3] Глубина озера Сенека при ширине менее 5 км составляет 188 м, что почти в три раза больше, чем у Великого озера Эри.
Местность у озёр Фингер имеет особый микроклимат, здесь расположено большинство виноградников штата. Также озёра популярны у жителей штата как место отдыха.[4] На озёрах расположены лодочные клубы, проводятся соревнования по гребле.[5]
Регион Фингер-Лейкс также известен доисторическими каменными сооружения Блафф-Пойнт.[6]
Озёра
Озёра имеют преимущественно индейские названия.
С востока на запад:
В восточной части региона расположены озёра Онайда и Казеновия, не всегда включаемые в группу Фингер.
Галерея
Напишите отзыв о статье "Фингер (озёра)"
Примечания
- ↑ [www.worlds.ru/america/usa/history-ozera_finger_finger_lakes.shtml Озёра Фингер]
- ↑ Seth Ausubel. [water.epa.gov/polwaste/nps/success319/ny_oneida.cfm New York: Oneida Lake. Agricultural Environmental Management Projects Reduce Phosphorus in Lake]. EPA (September 2008). Проверено 28 ноября 2014.
- ↑ Flint, R.F. 1971. Glacial and Quaternary Geology. Wiley and Sons, NY. 892 p., p. 117
- ↑ [visitfingerlakes.com/travel-info/ Travel Info]
- ↑ [www.tourtrans.ru/dopexcursions/excursionwindow/915.html?tour_id=601 Пальчиковые озера]
- ↑ [crookedlakereview.com/articles/67_100/98may1996/98robinson.html More on the Bluff Point Ruin]
|
---|
| Столица | | |
---|
| Крупнейшие города | |
---|
| Статьи по теме | |
---|
| Политика | |
---|
| География |
</div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Фингер (озёра)– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
|