Шлоссер, Имре

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Имре Шлоссер
Общая информация
Полное имя Имре Шлоссер-Лакатош
Прозвище Slózi (Шлози)
Родился 11 октября 1889(1889-10-11)
Будапешт, Австро-Венгрия
Умер 19 июля 1959(1959-07-19) (69 лет)
Будапешт, Венгрия
Гражданство Венгрия
Рост 170 см
Позиция нападающий
Карьера
Молодёжные клубы
1901—1905 Ремень
Клубная карьера*
1905—1915 Ференцварош 159 (263)
1915—1922 МТК 119 (135)
1925—1926 ВАК 17 (6)
1926—1927 Ференцварош 14 (11)
1927—1928 Будаи 33 9 (1)
1905—1928 Всего за карьеру 318 (416)
Национальная сборная**
1906—1927 Венгрия 68 (59)
Тренерская карьера
1923 Норрчёпинг
1924—1925 Висла
1925—1926 ВАК игр. тр.
1925—1926 Бригиттенауэр АШК
1928—1929 Висла

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

И́мре Шло́ссер-Ла́катош (венг. Schlosser-Lakatos Imre; 11 октября 1889, Будапешт — 19 июля 1959, там же) — венгерский футболист, нападающий, лучший бомбардир в истории чемпионата Венгрии. Выступал за сборную Венгрии, где дебютировал 7 октября 1906 года в матче с Чехословакией в возрасте 16 лет и 256 дней, всего же провел 68 матчей и забил 59 мячей. 7 раз становился лучшим бомбардиром чемпионата Венгрии, 4 раза лучшим бомбардиром Европы. Занимает 42 место среди лучших футболистов Европы XX века по опросу МФФИИС.





Клубная карьера

«Ференцварош»

МТК

Карьера в сборной

Достижения

Командные

Ференцварош

МТК

Личные

  • Лучший бомбардир чемпионата Венгрии (7): 1909, 1910, 1911, 1912, 1913, 1914, 1917
  • Лучший бомбардир европейских лиг (4): 1911, 1912, 1913, 1914

Статистика выступлений

Обзор карьеры

Обзор карьеры
Команда Период Официальные
матчи
Неофициальные
матчи
Итого
Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Ференцварош 1905—1915
1926—1927
197 295 144 182 341 477
МТК 1915—1922 119 135 ? ? 119+ 135+
ВАК 1925—1926 17 6 19+ 17+ 36+ 23+
Будаи 33 1927—1928 9 1 ? ? 9+ 1+
Венгрия 1906—1927 68 59 2 0 70 59
Сборная Будапешта 1914—1921 - - 2 1 2 1
Прочие[1] 1908—1912 - - 3+ 3+ 3+ 3+
Всего за карьеру 410 496 170+ 203+ 580+ 699+

Клубная карьера

Клубная карьера
Клуб Сезон Лига[2] Кубок
Венгрии
Прочие[3] Итого Товарищеские
матчи
Всего
Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Ференцварош 1906 4 1 - - 3 0 7 1 2 0 9 1
1906/07 14 16 - - 2 0 16 16 5 4 21 20
1907/08 15 21 - - 3 5 18 26 13 17 31 43
1908/09 15 30 - - 3 3 18 33 10 13 28 46
1909/10 16 18 2 3 1 1 19 22 17 35 36 57
1910/11 18 38 2 1 1 0 21 39 15 27 36 66
1911/12 17 34 - - - - 17 34 23 27 40 61
1912/13 16 33 4 6 - - 20 39 14 21 34 60
1913/14 17 21 0 0 - - 17 21 17 24 34 45
1914 11 24 - - - - 11 24 0 0 11 24
1915 (в) 10 21 - - - - 10 21 5 4 15 25
1915 (о) 6 6 - - - - 6 6 1 1 7 7
Итого 159 263 8 10 13 9 180 282 122 173 302 455
МТК 1916/17 17 38 - - - - 17 38 ? ? ? ?
1917/18 22 41 - - - - 22 41 ? ? ? ?
1918/19 19 21 - - - - 19 21 ? ? ? ?
1919/20 28 17 - - - - 28 17 ? ? ? ?
1920/21 24 17 - - - - 24 17 ? ? ? ?
1921/22 9 1 0 0 - - 9 1 ? ? ? ?
Итого 119 135 0 0 0 0 119 135  ?  ? 119+ 135+
ВАК 1925/26 17 6 - - - - 17 6 11+ 10+ 28+ 16+
1926/27 - - - - - - 0 0 8+ 7+ 8+ 7+
Итого 17 6 0 0 0 0 17 6 19+ 17+ 36+ 23+
Ференцварош 1926/27 14 11 3 2 - - 17 13 22 9 39 22
Итого 14 11 3 2 0 0 17 13 22 9 39 22
Всего за «Ференцварош» 173 274 11 12 13 9 197 295 144 182 341 477
Будаи 33 1927/28 9 1 0 0 - - 9 1 ? ? ? ?
Итого 9 1 0 0 0 0 9 1  ?  ? 9+ 1+
Всего за карьеру 318 416 11 12 13 9 342 437 163+ 199+ 505+ 636+

Напишите отзыв о статье "Шлоссер, Имре"

Примечания

  1. Комбинированные команды.
  2. Включая матчи неофициальных чемпионатов: весеннего 1906, осеннего 1914, весеннего 1915 и осеннего 1915.
  3. «Серебряный мяч» (неофициальный Кубок Венгрии), Кубок Австро-Венгрии, финал чемпионата Венгрии 1908/09 (матч между чемпионом Будапешта и чемпионом региональных лиг).

Ссылки

  • [www.footballplayers.ru/players/Schlosser_Imre.html Профиль на footballplayers.ru]
  • [www.footballplayers.ru/players/story_748.html Статья «Первая европейская суперзвезда».Дмитрий Гребенщиков]


Отрывок, характеризующий Шлоссер, Имре

Они сидели в гостиной у окна. Были сумерки. Из окна пахло цветами. Элен была в белом платье, просвечивающем на плечах и груди. Аббат, хорошо откормленный, а пухлой, гладко бритой бородой, приятным крепким ртом и белыми руками, сложенными кротко на коленях, сидел близко к Элен и с тонкой улыбкой на губах, мирно – восхищенным ее красотою взглядом смотрел изредка на ее лицо и излагал свой взгляд на занимавший их вопрос. Элен беспокойно улыбалась, глядела на его вьющиеся волоса, гладко выбритые чернеющие полные щеки и всякую минуту ждала нового оборота разговора. Но аббат, хотя, очевидно, и наслаждаясь красотой и близостью своей собеседницы, был увлечен мастерством своего дела.
Ход рассуждения руководителя совести был следующий. В неведении значения того, что вы предпринимали, вы дали обет брачной верности человеку, который, с своей стороны, вступив в брак и не веря в религиозное значение брака, совершил кощунство. Брак этот не имел двоякого значения, которое должен он иметь. Но несмотря на то, обет ваш связывал вас. Вы отступили от него. Что вы совершили этим? Peche veniel или peche mortel? [Грех простительный или грех смертный?] Peche veniel, потому что вы без дурного умысла совершили поступок. Ежели вы теперь, с целью иметь детей, вступили бы в новый брак, то грех ваш мог бы быть прощен. Но вопрос опять распадается надвое: первое…
– Но я думаю, – сказала вдруг соскучившаяся Элен с своей обворожительной улыбкой, – что я, вступив в истинную религию, не могу быть связана тем, что наложила на меня ложная религия.
Directeur de conscience [Блюститель совести] был изумлен этим постановленным перед ним с такою простотою Колумбовым яйцом. Он восхищен был неожиданной быстротой успехов своей ученицы, но не мог отказаться от своего трудами умственными построенного здания аргументов.
– Entendons nous, comtesse, [Разберем дело, графиня,] – сказал он с улыбкой и стал опровергать рассуждения своей духовной дочери.


Элен понимала, что дело было очень просто и легко с духовной точки зрения, но что ее руководители делали затруднения только потому, что они опасались, каким образом светская власть посмотрит на это дело.
И вследствие этого Элен решила, что надо было в обществе подготовить это дело. Она вызвала ревность старика вельможи и сказала ему то же, что первому искателю, то есть поставила вопрос так, что единственное средство получить права на нее состояло в том, чтобы жениться на ней. Старое важное лицо первую минуту было так же поражено этим предложением выйти замуж от живого мужа, как и первое молодое лицо; но непоколебимая уверенность Элен в том, что это так же просто и естественно, как и выход девушки замуж, подействовала и на него. Ежели бы заметны были хоть малейшие признаки колебания, стыда или скрытности в самой Элен, то дело бы ее, несомненно, было проиграно; но не только не было этих признаков скрытности и стыда, но, напротив, она с простотой и добродушной наивностью рассказывала своим близким друзьям (а это был весь Петербург), что ей сделали предложение и принц и вельможа и что она любит обоих и боится огорчить того и другого.
По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали, большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж, не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.
Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.