SMS Kronprinz (1914)
«Кронпринц» (нем. SMS Kronprinz) — немецкий дредноут, последний из четырёх линейных кораблей типа «Кёниг» (также «Маркграф», «Кёниг» и «Гроссер Курфюрст») германских имперских ВМС, участвовавших в Первой мировой войне. Назван в честь наследника Германского престола Вильгельма, кронпринца Прусского.
Содержание
Строительство
Линкор «Кронпринц» был заложен в ноябре 1911 и спущен на воду 21 февраля 1914 года. Был введён в состав флота 8 ноября 1914 года, на четвёртый месяц после начала Первой мировой войны.
Служба
«Кронпринц», как и три других однотипных линкора, участвовал во всех основных операциях Первой мировой войны, включая Ютландское сражение 31 мая — 1 июня 1916 года. Во время боя «Кронпринц» не был повреждён так, как другие немецкие суда, такие, как линкоры «Кёниг», «Гроссер Курфюрст» и линейные крейсера.
5 ноября 1916 года, во время операции у датского побережья, «Кронпринц» был торпедирован британской подводной лодкой J1. После ремонта, в октябре 1917 года, «Кронпринц» принимал участие в Операции «Альбион», нападении на принадлежащие Российской республике острова в Рижском заливе. Во время боя «Кронпринц» обстреливал российские корабли и вынудил отступить старый русский броненосец «Цесаревич».
После поражения Германии и подписания перемирия в ноябре 1918 года «Кронпринц», как и большинство крупных боевых кораблей Флота Открытого моря, был интернирован британским Королевским флотом в Скапа-Флоу. Суда были разоружены, их команды — сокращены. 21 июня 1919 года, незадолго до того, как Версальское соглашение было подписано, командующий интернированного флота, контр-адмирал Людвиг фон Ройтер, отдал приказ о затоплении флота.
В отличие от большинства других затопленных судов, «Кронпринц» никогда не поднимался и все ещё находится на дне гавани Скапа-Флоу.
См. также
Напишите отзыв о статье "SMS Kronprinz (1914)"
Примечания
Ссылки
- Campbell John. Jutland: An Analysis of the Fighting. — London: Conway Maritime Press, 1998. — ISBN 978-1-55821-759-1.
- Campbell John. Germany 1906–1922 // Conway's All the World's Battleships: 1906 to the Present. — London: Conway Maritime Press, 1987. — P. 28–49. — ISBN 978-0-85177-448-0.
- Conway's All the World's Fighting Ships: 1906–1921. — Annapolis: Naval Institute Press, 1985. — ISBN 978-0-87021-907-8.
- Gröner Erich. German Warships: 1815–1945. — Annapolis: Naval Institute Press, 1990. — ISBN 978-0-87021-790-6.
- Herwig Holger. "Luxury" Fleet: The Imperial German Navy 1888–1918. — Amherst, New York: Humanity Books, 1998. — ISBN 978-1-57392-286-9.
- Die Deutschen Kriegsschiffe. — Ratingen: Mundus Verlag, 1993. — Vol. 4. — ISBN 978-3-8364-9743-5.
- Hore Peter. Battleships of World War I. — London: Southwater Books, 2006. — ISBN 978-1-84476-377-1.
- Massie Robert K. Castles of Steel. — New York City: Ballantine Books, 2003. — ISBN 978-0-345-40878-5.
- Staff Gary. German Battleships: 1914–1918 (Volume 2). — Oxford: Osprey Books, 2010. — ISBN 978-1-84603-468-8.
- Tarrant V. E. Jutland: The German Perspective. — London: Cassell Military Paperbacks, 2001. — ISBN 978-0-304-35848-9.
|
Отрывок, характеризующий SMS Kronprinz (1914)
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.