The Boatman’s Call

Поделись знанием:
(перенаправлено с «The Boatman's Call»)
Перейти к: навигация, поиск
</td></tr> </td></tr>
The Boatman’s Call
Студийный альбом
Nick Cave and the Bad Seeds
Дата выпуска

4 марта 1997

Записан

июль 1996

Жанры

постпанк, экспериментальный рок

Длительность

52:07

Продюсеры

Марк «Флад» Эллис, Nick Cave and the Bad Seeds

Лейблы

Mute Records
Reprise Records

Профессиональные рецензии
  • Allmusic [www.allmusic.com/album/the-boatmans-call-mw0000091353 ссылка]
  • DiS [drownedinsound.com/releases/16232/reviews/4142697 ссылка]
  • Pitchfork [pitchfork.com/reviews/albums/15476-let-love-in-murder-ballads-the-boatmans-call-no-more-shall-we-part/ ссылка]
  • Rolling Stone [www.rollingstone.com/music/albumreviews/the-boatmans-call-reissue-20110607 ссылка]
Хронология
Nick Cave and the Bad Seeds
Murder Ballads
(1996)
The Boatman’s Call
(1997)
The Best of Nick Cave and the Bad Seeds
(1998)
Синглы из The Boatman’s Call
  1. «Into My Arms»
    Выпущен: 27 января 1997 года
  2. «(Are You) The One That I've Been Waiting For?»
    Выпущен: 19 мая 1997 года
К:Альбомы 1997 года

The Boatman’s Call — десятый студийный альбом группы Nick Cave and the Bad Seeds, изданный в 1997 году. Был единодушно позитивно принят критиками.





Об альбоме

Запись The Boatman’s Call началась в середине 1996 на студии Sarm West Studios в Лондоне и окончилась на Abbey Road Studios. Музыкальный тон альбома мрачный и минималистичный. Голос Кейва, более интимный, чем обычно, сопровождается фортепиано и струнными инструментами. Темп исполнения очень медленный, отражающий настроение многих песен. Многие тексты касаются личной жизни Ника и его душевных устремлений. «Where Do We Go Now But Nowhere?», как полагают, обращена к Вивиан Корнейро (мать младшего сына Кейва — Луки), а «West Country Girl», «Black Hair» и «Green Eyes» ссылаются на Пи Джей Харви, с которой у музыканта были непродолжительные отношения. «Into My Arms» Ник Кейв исполнил на похоронах австралийского музыканта Майкла Хатченса, записи выступления не осталось, так как музыкант потребовал выключить камеры из уважения к покойному. В октябре 2010 года альбом занял 26 место в списке «100 лучших австралийских альбомов».[1]

Список композиций

# Название Продолжительность Автор(ы)
1. Into My Arms 4:15 Кейв
2. Lime Tree Arbour 2:56 Кейв
3. People Ain’t No Good 5:42 Кейв
4. Brompton Oratory 4:06 Кейв
5. There Is a Kingdom 4:52 Кейв
6. (Are You) The One That I’ve Been Waiting For? 4:05 Кейв
7. Where Do We Go Now But Nowhere? 5:46 Кейв
8. West Country Girl 2:45 Кейв
9. Black Hair 4:14 Кейв
10. Idiot Prayer 4:21 Кейв
11. Far From Me 5:33 Кейв
12. Green Eyes 3:32 Кейв
Другие песни

Ряд песен появился в рамках записи The Boatman’s Call, некоторые из них впоследствии вышли на сборнике группы B-Sides & Rarities и как би-сайды к синглам.

  • «I Do, Dear, I Do»
  • «The Garden Duet»
  • «Wake Up My Lover»
  • «Farewell, Goodbye, So Long»
  • «I Got Another Woman Now, Dear»
  • «Opium Tea» (вышла на B-Sides & Rarities)
  • «Grief Came Riding» (вышла на B-Sides & Rarities)
  • «Sheep May Safely Graze» (вышла на B-Sides & Rarities)
  • «Little Empty Boat» (вышла на би-сайде к «Into My Arms»)
  • «Bless His Ever Loving Heart» (вышла на B-Sides & Rarities)
  • «Right Now I’m A-Roaming» (вышла на би-сайде к «Into My Arms»)
  • «Come Into My Sleep» (вышла на би-сайде к «(Are You) The One That I’ve Been Waiting For?»)
  • «Babe, I Got You Bad» (вышла на би-сайде к «(Are You) The One That I’ve Been Waiting For?»)

Участники записи

Напишите отзыв о статье "The Boatman’s Call"

Примечания

  1. [www.abc.net.au/triplej/musicnews/s3050375.htm The 100 Best Australian Albums]

Ссылки

  • [www.nickcaveandthebadseeds.com/reissues/the-boatmans-call Альбом на официальном сайте Nick Cave and the Bad Seeds]  (англ.)
  • [www.bbc.co.uk/music/reviews/6r3q Рецензия BBC]  (англ.)

Отрывок, характеризующий The Boatman’s Call

– Ах, какая я свинья, однако, что я ни разу не писал и так напугал их. Ах, какая я свинья, – повторил он, вдруг покраснев. – Что же, пошли за вином Гаврилу! Ну, ладно, хватим! – сказал он…
В письмах родных было вложено еще рекомендательное письмо к князю Багратиону, которое, по совету Анны Михайловны, через знакомых достала старая графиня и посылала сыну, прося его снести по назначению и им воспользоваться.
– Вот глупости! Очень мне нужно, – сказал Ростов, бросая письмо под стол.
– Зачем ты это бросил? – спросил Борис.
– Письмо какое то рекомендательное, чорта ли мне в письме!
– Как чорта ли в письме? – поднимая и читая надпись, сказал Борис. – Письмо это очень нужное для тебя.
– Мне ничего не нужно, и я в адъютанты ни к кому не пойду.
– Отчего же? – спросил Борис.
– Лакейская должность!
– Ты всё такой же мечтатель, я вижу, – покачивая головой, сказал Борис.
– А ты всё такой же дипломат. Ну, да не в том дело… Ну, ты что? – спросил Ростов.
– Да вот, как видишь. До сих пор всё хорошо; но признаюсь, желал бы я очень попасть в адъютанты, а не оставаться во фронте.
– Зачем?
– Затем, что, уже раз пойдя по карьере военной службы, надо стараться делать, коль возможно, блестящую карьеру.
– Да, вот как! – сказал Ростов, видимо думая о другом.
Он пристально и вопросительно смотрел в глаза своему другу, видимо тщетно отыскивая разрешение какого то вопроса.
Старик Гаврило принес вино.
– Не послать ли теперь за Альфонс Карлычем? – сказал Борис. – Он выпьет с тобою, а я не могу.
– Пошли, пошли! Ну, что эта немчура? – сказал Ростов с презрительной улыбкой.
– Он очень, очень хороший, честный и приятный человек, – сказал Борис.
Ростов пристально еще раз посмотрел в глаза Борису и вздохнул. Берг вернулся, и за бутылкой вина разговор между тремя офицерами оживился. Гвардейцы рассказывали Ростову о своем походе, о том, как их чествовали в России, Польше и за границей. Рассказывали о словах и поступках их командира, великого князя, анекдоты о его доброте и вспыльчивости. Берг, как и обыкновенно, молчал, когда дело касалось не лично его, но по случаю анекдотов о вспыльчивости великого князя с наслаждением рассказал, как в Галиции ему удалось говорить с великим князем, когда он объезжал полки и гневался за неправильность движения. С приятной улыбкой на лице он рассказал, как великий князь, очень разгневанный, подъехав к нему, закричал: «Арнауты!» (Арнауты – была любимая поговорка цесаревича, когда он был в гневе) и потребовал ротного командира.
– Поверите ли, граф, я ничего не испугался, потому что я знал, что я прав. Я, знаете, граф, не хвалясь, могу сказать, что я приказы по полку наизусть знаю и устав тоже знаю, как Отче наш на небесех . Поэтому, граф, у меня по роте упущений не бывает. Вот моя совесть и спокойна. Я явился. (Берг привстал и представил в лицах, как он с рукой к козырьку явился. Действительно, трудно было изобразить в лице более почтительности и самодовольства.) Уж он меня пушил, как это говорится, пушил, пушил; пушил не на живот, а на смерть, как говорится; и «Арнауты», и черти, и в Сибирь, – говорил Берг, проницательно улыбаясь. – Я знаю, что я прав, и потому молчу: не так ли, граф? «Что, ты немой, что ли?» он закричал. Я всё молчу. Что ж вы думаете, граф? На другой день и в приказе не было: вот что значит не потеряться. Так то, граф, – говорил Берг, закуривая трубку и пуская колечки.
– Да, это славно, – улыбаясь, сказал Ростов.
Но Борис, заметив, что Ростов сбирался посмеяться над Бергом, искусно отклонил разговор. Он попросил Ростова рассказать о том, как и где он получил рану. Ростову это было приятно, и он начал рассказывать, во время рассказа всё более и более одушевляясь. Он рассказал им свое Шенграбенское дело совершенно так, как обыкновенно рассказывают про сражения участвовавшие в них, то есть так, как им хотелось бы, чтобы оно было, так, как они слыхали от других рассказчиков, так, как красивее было рассказывать, но совершенно не так, как оно было. Ростов был правдивый молодой человек, он ни за что умышленно не сказал бы неправды. Он начал рассказывать с намерением рассказать всё, как оно точно было, но незаметно, невольно и неизбежно для себя перешел в неправду. Ежели бы он рассказал правду этим слушателям, которые, как и он сам, слышали уже множество раз рассказы об атаках и составили себе определенное понятие о том, что такое была атака, и ожидали точно такого же рассказа, – или бы они не поверили ему, или, что еще хуже, подумали бы, что Ростов был сам виноват в том, что с ним не случилось того, что случается обыкновенно с рассказчиками кавалерийских атак. Не мог он им рассказать так просто, что поехали все рысью, он упал с лошади, свихнул руку и изо всех сил побежал в лес от француза. Кроме того, для того чтобы рассказать всё, как было, надо было сделать усилие над собой, чтобы рассказать только то, что было. Рассказать правду очень трудно; и молодые люди редко на это способны. Они ждали рассказа о том, как горел он весь в огне, сам себя не помня, как буря, налетал на каре; как врубался в него, рубил направо и налево; как сабля отведала мяса, и как он падал в изнеможении, и тому подобное. И он рассказал им всё это.