Архиепархия Хартфорда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Архиепархия Хартфорда
Archidioecesis Hartfortiensis

Собор святого Иосифа, Хартфорд, США
латинский
Главный город

Хартфорд

Страна

США США

Дата основания

28 ноября 1843 года

Кафедральный собор

Собор святого Иосифа

Епархии-суффраганы

епархии Бриджпорта, Норвича, Провиденса

Приходов

213

Площадь епархии

5.926 км²

Население епархии

1.910.542 чел.

Число католиков

686.231 чел.

Доля католиков

35.9 %

Архиепархия Хартфорда (лат. Archidioecesis Hartfortiensis) — архиепархия Римско-Католической церкви с центром в городе Хартфорда, США. В митрополию Хартфорда входят епархии Бриджпорта, Норвича, Провиденса. Кафедральным собором архиепархии Хартфорда является собор святого Иосифа.





История

28 ноября 1843 года Святой Престол учредил епархию Хартфорда, выделив её из епархии Бостона.

16 февраля 1872 года епархия Хартфорда передала часть своей территории новой епархии Провиденса.

6 августа 1953 года епархия Хартфорда была возведена в ранг архиепархии. В этот же день архиепархия Хартфорда передала часть своей территории новым епархиям Бриджпорта и Норвича.

Ординарии архиепархии

  • епископ William Barber Tyler (28.11.1843 — 18.06.1849);
  • епископ Bernard O’Reilly (9.08.1850 — 23.01.1856);
  • епископ Francis Patrick MacFarland (11.12.1857 — 12.10.1874);
  • епископ Thomas Galberry (17.02.1876 — 10.10.1878);
  • епископ Lawrence Stephen McMahon (16.05.1879 — 21.08.1893);
  • епископ Michael Tierney (2.12.1893 — 5.10.1908);
  • епископ John Joseph Nilan (14.02.1910 — 13.04.1934);
  • епископ Maurice Francis McAuliffe (23.04.1934 — 15.12.1944);
  • архиепископ Henry Joseph O’Brien (7.04.1945 — 20.11.1968);
  • архиепископ John Francis Whealon (28.12.1969 — 2.08.1991);
  • архиепископ Daniel Anthony Cronin (10.12.1991 — 20.10.2003);
  • архиепископ Henry Joseph Mansell (20.10.2003 — 29.10.2013);
  • архиепископ Leonard Paul Blair (29.10.2013 — по настоящее время).

Источник

Напишите отзыв о статье "Архиепархия Хартфорда"

Ссылки

  • [www.archdioceseofhartford.org Официальный сайт епархии]  (англ.)
  • [www.catholic-hierarchy.org/diocese/dhart.html Информация]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Архиепархия Хартфорда

Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]