Виктория, Томас Луис де

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Томас Луис де Виктория

Томáс Луис де Виктория (исп. Tomás Luis de Victoria, лат. Thomas Ludovicus Victoria Abulensis, около 1548, Авила — 27 августа 1611, Мадрид) — испанский композитор и органист, крупнейший испанский музыкант эпохи Контрреформации. Один из ведущих представителей Римской школы, прозванный «испанским Палестриной».





Биография

Родился примерно в 1548 году. С десяти- до восемнадцатилетнего возраста пел в хоре кафедрального собора Авилы. В 1567 году был послан в римскую иезуитскую коллегию Collegium Germanicum изучать богословие. Был капельмейстером и органистом в церкви Санта-Мария де Монсеррат. Есть предположения, что он занимался в Римской Семинарии у Палестрины, в 1571 году он занял вслед за Палестриной и, как говорят некоторые источники, по его рекомендации место руководителя семинарской капеллы. В 1572 году опубликовал в Венеции первую книгу своих мотетов. Принял сан в 1575 году, став священником церкви Санто Томас де лос Инглесес. В 1576 году опубликовал второй сборник своих музыкальных сочинений. В 1578 году вошёл в конгрегацию ораторианцев. Вернулся в Испанию в 1586 году, был назначен личным капелланом императрицы Марии Испанской, вдовы императора Максимилиана II, сестры короля Филиппа II, и органистом обители босоногих в Мадриде, где Мария в затворничестве жила и которой покровительствовала. В 1592 году вернулся в Рим, присутствовал на погребении Палестрины, в 1595 году окончательно возвратился в Испанию. Несколько раз отказывался от предлагаемых ему почетных постов в кафедральных соборах страны (Севилья, Сарагоса), что принято считать свидетельством его мистических устремлений к отрешенности от мира. На смерть императрицы (1603) написал заупокойный оффиций (реквием). После кончины покровительницы Виктория сохранил за собой должность органиста и умер в 1611 году.

Творчество

Писал только церковную музыку. Композитору принадлежат 20 месс (из которых «O quam gloriosum» написана в технике пародии) и обработки молитвословных текстов оффиция самых разных жанров/форм (в том числе большой сборник распевов Страстного оффиция — Officium Hebdomadae Sanctae), многие из которых традиционно причисляют к жанру мотета. Виктория первым в Испании использовал аккомпанемент (орган, струнные или духовые) в церковной музыке, а также стал писать (на манер композиторов венецианской школы) многохорные сочинения.

Признание

Уже при жизни был известен не только в Италии и Испании, но и в Латинской Америке, его сочинения хорошо, по тем временам, расходились: так сборник, вышедший в 1600 году, сверх обычного тиража в 200 экземпляров, был напечатан в количестве ещё ста. В XX веке исследователем и активным пропагандистом творчества Виктории был Фелипе Педрель, наследие Виктории высоко ценили Мануэль де Фалья, Игорь Стравинский. Сегодня его сочинения широко исполняются и записываются лучшими исполнителями и самыми престижными фирмами мира. Именем композитора названа музыкальная консерватория в его родном городе. В 1996 году учреждена ибероамериканская музыкальная премия имени Томаса Луиса де Виктория (исп.; нем.).

Четырёхсотлетие кончины композитора (2011) широко отмечалось музыкальными коллективами мира.

Сочинения

  • Opera omnia. 8 vls., ed. por Felipe Pedrell. Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1902-1913.
  • Opera omnia. Partitur, nueva ed. corr. y aumentada por Higinio Anglès // Monumenta de la música española 25 (1965), 26 (1965), 30 (1967), 31 (1968). Roma: Consejo Superior de Investigaciones cientificas, 1965–1968 (вышло только 4 тома)
  • Opera omnia. Nuova ed. pratica in chiavi moderne. 16 vls, ed. Maurizio Machella, Moreno Menegazzo. Padova: Euganea Editoriale Comunicazioni, 1995- (издание продолжается)

Напишите отзыв о статье "Виктория, Томас Луис де"

Примечания

Литература

  • Pedrell F. Tomás Luis de Victoria, abulense, biografía, bibliografía, significado estético de todas sus obras de arte polifónico-religioso. Valencia: M. Villar, 1918
  • Cramer E. Tomás Luis de Victoria: a guide to research. New York: Garland Pub., 1998.
  • Tomás Luis de Victoria y la cultura musical en la España de Felipe III. Madrid: Centro de Estudios Europa Hispánica, 2012

Ссылки

Отрывок, характеризующий Виктория, Томас Луис де

– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.