Силва, Освалдо да

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Да Силва, Освалдо»)
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КПМ (тип: не указан)
Балтазар
Общая информация
Полное имя Освалдо да Силва
Прозвища Золотая Голова
(порт. Cabecinha de Ouro)
Родился
Сантус, Бразилия
Гражданство
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб
Карьера
Клубная карьера*
1943 Униао Монти-Алегри
1944—1946 Жабакуара
1946—1957 Коринтианс
1957 Жувентус (Сан-Паулу)
1957—1959 Жабакуара
1959 Униао Паулиста
Национальная сборная**
1950—1956 Бразилия 31 (18)
Международные медали
Чемпионаты мира
Серебро Бразилия 1950
Чемпионаты Южной Америки
Серебро Перу 1953

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Осва́лдо да Си́лва (порт. Oswaldo da Silva; 14 января 1926, Сантус — 25 марта 1997, Сан-Паулу), более известный под именем Балтаза́р (порт. Baltazar) — бразильский футболист, нападающий, известный своей непревзойденной игрой головой, из 267 мячей, 71 забил головой, за что получил прозвище Золотая Голова. Более всего прославился игрой за Коринтианс. За сборную провёл 31 матч, забив 18 мячей, участвовал в 2-х чемпионатах мира, завоевав в 1950-м году серебряную медаль.





Достижения

Командные

Индивидуальные

  • Лучший бомбардир турнира Рио-Сан-Паулу: 1950
  • Лучший бомбардир штата Сан-Паулу: 1952

Напишите отзыв о статье "Силва, Освалдо да"

Ссылки

  • [sambafoot.com/en/players/257_Baltazar.html Профиль на сайте sambafoot.com(англ.)



</div> </div> </div> </div>

Отрывок, характеризующий Силва, Освалдо да

– Вчера брат обедал у меня – мы помирали со смеху – ничего не ест и вздыхает по вас, моя прелесть. Il est fou, mais fou amoureux de vous, ma chere. [Он сходит с ума, но сходит с ума от любви к вам, моя милая.]
Наташа багрово покраснела услыхав эти слова.
– Как краснеет, как краснеет, ma delicieuse! [моя прелесть!] – проговорила Элен. – Непременно приезжайте. Si vous aimez quelqu'un, ma delicieuse, ce n'est pas une raison pour se cloitrer. Si meme vous etes promise, je suis sure que votre рromis aurait desire que vous alliez dans le monde en son absence plutot que de deperir d'ennui. [Из того, что вы любите кого нибудь, моя прелестная, никак не следует жить монашенкой. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених предпочел бы, чтобы вы в его отсутствии выезжали в свет, чем погибали со скуки.]
«Стало быть она знает, что я невеста, стало быть и oни с мужем, с Пьером, с этим справедливым Пьером, думала Наташа, говорили и смеялись про это. Стало быть это ничего». И опять под влиянием Элен то, что прежде представлялось страшным, показалось простым и естественным. «И она такая grande dame, [важная барыня,] такая милая и так видно всей душой любит меня, думала Наташа. И отчего не веселиться?» думала Наташа, удивленными, широко раскрытыми глазами глядя на Элен.
К обеду вернулась Марья Дмитриевна, молчаливая и серьезная, очевидно понесшая поражение у старого князя. Она была еще слишком взволнована от происшедшего столкновения, чтобы быть в силах спокойно рассказать дело. На вопрос графа она отвечала, что всё хорошо и что она завтра расскажет. Узнав о посещении графини Безуховой и приглашении на вечер, Марья Дмитриевна сказала:
– С Безуховой водиться я не люблю и не посоветую; ну, да уж если обещала, поезжай, рассеешься, – прибавила она, обращаясь к Наташе.


Граф Илья Андреич повез своих девиц к графине Безуховой. На вечере было довольно много народу. Но всё общество было почти незнакомо Наташе. Граф Илья Андреич с неудовольствием заметил, что всё это общество состояло преимущественно из мужчин и дам, известных вольностью обращения. M lle Georges, окруженная молодежью, стояла в углу гостиной. Было несколько французов и между ними Метивье, бывший, со времени приезда Элен, домашним человеком у нее. Граф Илья Андреич решился не садиться за карты, не отходить от дочерей и уехать как только кончится представление Georges.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Силва,_Освалдо_да&oldid=80838389»