Сантус

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город и муниципалитет
Сантус
порт. Santos
Флаг Герб
Страна
Бразилия
Штат
Координаты
Мэр
Основан
Площадь
280,3 км²
Высота центра
2 м
Тип климата
тропический
Население
418 288 человек (2007)
Плотность
1 492,3 чел./км²
Названия жителей
santista
Часовой пояс
Официальный сайт

[www.santos.sp.gov.br/ tos.sp.gov.br]  (порт.)</div>

Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1546 году

Сантус (порт. Santos) — город-порт и муниципалитет в Бразилии, входит в штат Сан-Паулу, главные морские ворота Сан-Паулу. Составная часть мезорегиона Агломерация Сан-Паулу и городской агломерации Байшада-Сантиста. Входит в экономико-статистический микрорегион Сантус. Население составляет 418 288 человек на 2007 год. Занимает площадь 280,300 км². Плотность населения — 1492,3 чел./км². В Сантусе, на стадионе Вила-Белмиро, выступает один из самых титулованных футбольных клубов Бразилии «Сантос».





История

Город основан в 1546 году португальцами во главе с Браc Кубаc (Brás Cubas).

Вплоть до середины ХХ века Сантус являлся одним из крупнейших центров торговли кофе в Бразилии. Сегодня в здании, где проходили торги, работает Музей кофе[1].

Статистика

География

Климат местности: тропический. В соответствии с классификацией Кёппена, климат относится к категории Af.

Экономика

Важнейшую роль в экономике города играет порт Сантус, который обеспечил 27% объёма морской торговли страны в 2007[2]. В основном экспортируются кофе и соя, также тропические фрукты и продукты из них. Первый пик экспорта кофе пришёлся на 1909 год, из-за перепроизводства первый рекорд удалось перекрыть только в 2006 году[2].

Города-побратимы

Сантус является городом-побратимом следующих городов[3]:

Персоналии

Родились

В Сантусе родились:

Галерея

См. также

Напишите отзыв о статье "Сантус"

Примечания

  1. [about-brazil.org/muzej-kofe-santus/ Музей кофе Bolsa Oficial de Café]  (рус.)
  2. 1 2 www.economist.com/node/8952466
  3. [www.santos.sp.gov.br/relacoesinternacionais/irmas.php Города-побратимы Сантуса]  (порт.)
  4. [www.novomilenio.inf.br/santos/h0207f1.htm Novo Milênio: Tempo de Carnaval (5-b)]

Ссылки

  • [about-brazil.org/santus.html Сантус: достопримечательности, пляж]


Отрывок, характеризующий Сантус



Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Сантус&oldid=79772898»