Аракажу
Муниципалитет
Показать/скрыть карты
|
Аракажу́ (порт. Aracaju) — город в Бразилии, столица штата Сержипи. В агломерации Аракажу — около 900 тыс. жителей.
Город расположен на берегу Атлантического океана, в устье рек Сержипи (порт. Sergipe) и Пошим (порт. Poxim).
Название происходит от выражения «ará acaiú», означающего на языке тупи-гуарани «попугаевое дерево кешью».
Составная часть мезорегиона Восток штата Сержипи. Входит в экономико-статистический микрорегион Аракажу. Население составляет 520 303 человека на 2007 год. Занимает площадь 181,801 км². Плотность населения — 2861,9 чел./км².
Содержание
История
Муниципалитет основан 17 марта 1855 года, город основан в 1592, столица штата с 17 марта 1855 года.
Статистика
- Валовой внутренний продукт на 2005 составляет 5 021 660 миллионов реалов (данные: Бразильский институт географии и статистики).
- Валовой внутренний продукт на душу населения на 2005 составляет 10 071,00 реалов (данные: Бразильский институт географии и статистики).
- Индекс развития человеческого потенциала на 2000 составляет 0,794 (данные: Программа развития ООН).
География
Климат местности: тропический. В соответствии с классификацией Кёппена, климат относится к категории As’h.
Фотогалерея
- Fachada da Igreja Santo Antônio, Aracaju SE.jpg
- Skyline Aracaju1.jpg
- Aeroporto de Aracaju.jpg
- Terminal Rodoviário Governador José Rollemberg Leite.jpg
- Aracaju visto de Barra dos Coqueiros.jpg
- Skyline de Aracaju com o Rio Sergipe.jpg
- Parque da Sementeira2.jpg
- Natal-Centro-Aracaju.jpg
- Farol da Coroa do Meio.jpg
- Arcos da Orla.jpg
- Foz do Rio Vaza-Barris.jpg
- Monumento Aracaju.jpg
Напишите отзыв о статье "Аракажу"
Примечания
- ↑ Городецкая И. Л., Левашов Е. А. [books.google.com/books?id=Do8dAQAAMAAJ&dq=%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D1%83 Аракажу] // Русские названия жителей: Словарь-справочник. — М.: АСТ, 2003. — С. 31. — 363 с. — 5000 экз. — ISBN 5-17-016914-0.
Это заготовка статьи по географии Бразилии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Аракажу
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.