Жиродо, Бернар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бернар Жиродо
Bernard Giraudeau
Дата рождения:

18 июня 1947(1947-06-18)

Место рождения:

Ла-Рошель, Франция

Дата смерти:

17 июля 2010(2010-07-17) (63 года)

Место смерти:

Париж, Франция

Профессия:

актёр, кинорежиссёр, сценарист

Берна́р Рене́ Жиродо́ (фр. Bernard René Giraudeau, 18 июня 1947, Ла-Рошель — 17 июля 2010[1], Париж) — французский актёр, писатель, режиссёр, сценарист.





Биография

Окончил школу механиков ВМФ (1965). В 19651966 служил на фрегате «Duquesne» и авианосце «Clemenceau».

Окончил Национальную консерваторию драматического искусства (1970). В 19712005 — на сцене парижских театров.

Дебютировал в криминальной ленте режиссёра Жозе Джованни «Двое в городе» (1973). Снимался в фильмах Франсуа Озона, Патриса Леконта, Клода Пиното.

В 1990 году Жиродо дебютировал в самостоятельной режиссуре фильмом «Другой», за который получил номинацию на «Сезар» в категории «лучший режиссёрский дебют». Сценарист и режиссёр фильма «Непредсказуемая природа реки» (Les Caprices d’un fleuve, 1996), в котором, помимо него самого, снялись Ришар Боренже, Пьер Ардити, Жан-Клод Бриали, Мари Дюбуа, Ламбер Вильсон.

Автор романа «Мореход бросил якорь».

В 2000 году у Жиродо был обнаружен рак левой почки, местастазы от которого в дальнейшем распространились на лёгкие. Однако он спокойно воспринимал свою болезнь, считая, что «когда больным объявляют об этом диагнозе, они напуганы и потеряны. А нужно расслабиться и успеть многое сделать»[2].

Умер в больнице в Париже 17 июля 2010 года.

Роли в кино

Напишите отзыв о статье "Жиродо, Бернар"

Примечания

  1. [www.france-info.com/culture-cinema,37-2010-07-17-bernard-giraudeau-est-mort-450692-36-37.html Умер Бернар Жиродо (фр.)]
  2. [acteurs.ru/2010/07/18/bernar-zhirodo-intervyu-zhurnalu-paris-match-2009-god/#more-4597 Интервью с Бернаром Жиродо («Paris Match», апрель 2009)]

Ссылки

  • [web.archive.org/web/20110808234314/www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=240&rubric_id=209&crubric_id=100423&pub_id=39599 Грустный путешественник Бернар Жиродо]
  • [www.film.ru/afisha/person.asp?Name=%C1%E5%F0%ED%E0%F0+%C6%E8%F0%EE%E4%EE Фильмография]
  • [echo.msk.ru/news/696156-echo.html «Эхо Москвы»: Известный французский актёр Бернар Жиродо скончался сегодня]

Отрывок, характеризующий Жиродо, Бернар

– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.