Катастрофа C-131 в Мюнхене

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
<tr><th style="">Модель</th><td class="" style=""> Convair C-131D Samaritan</span>ruen </td></tr><tr><th style="">Принадлежность</th><td class="" style=""> ВВС США </td></tr><tr><th style="">Пункт вылета</th><td class="" style=""> Мюнхен-Рим, Мюнхен (ФРГ) </td></tr><tr><th style="">Пункт назначения</th><td class="" style=""> Нортхолт</span>ruen, Лондон (Великобритания) </td></tr><tr><th style="">Рейс</th><td class="" style=""> USAF291 </td></tr><tr><th style="">Бортовой номер</th><td class="" style=""> 55-0291 </td></tr><tr><th style="">Дата выпуска</th><td class="" style=""> 1955 год </td></tr><tr><th style="">Пассажиры</th><td class="" style=""> 13 </td></tr><tr><th style="">Экипаж</th><td class="" style=""> 7 </td></tr><tr><th style="">Погибшие</th><td class="" style=""> 20 (все) </td></tr><tr><th style="">Выживших</th><td class="" style=""> 0 </td></tr> </table>

Катастрофа C-131 в Мюнхенеавиационная катастрофа самолёта Convair C-131D Samaritan</span>ruen американских ВВС, произошедшая во время сочельника в субботу 17 декабря 1960 года в Мюнхене, при этом погибли 52 человека. На то время это была крупнейшая авиакатастрофа в стране.





Самолёт

Convair C-131D Samaritan с регистрационным номером 55-0291 (заводской — 212) был выпущен в 1955 году и представлял собой военную версию достаточно удачных самолётов Convair CV-340, из-за чего заводское обозначение данной модели было CV-340-79. Пассажировместимость салона составляла 44 места. Был оборудован двумя поршневыми двигателями Pratt & Whitney R-2800[1].

Катастрофа

Самолёт выполнял полёт по маршруту ЛондонМюнхенЛондон. Первая часть полёта была выполнена нормально, после чего экипаж начал готовиться к выполнению обратного рейса — 291. Из Лондона самолёт вылетел с полным баком, а остаток по прибытию в Мюнхен был ещё достаточен для выполнения обратного полёта, поэтому дозаправка не проводилась. В 14:05 с 13 пассажирами и 7 членами экипажа на борту (поначалу пресса указывала 17 пассажиров и 3 членов экипажа) «Конвэйр» вылетел из Мюнхенского аэропорта. Но почти сразу отказал один из двигателей, поэтому пилоты приняли решение возвращаться в аэропорт, при этом из-за недостаточной тяги самолёт не мог набрать высоту. Самолёт начал выполнять разворот над центром города, но в 14:10 пролетая над церковью Святого Павла он врезался в шпиль её башни с часами. после чего потеряв скорость рухнул на улицу Мартин-Грейф-Штрассе (нем. Martin-Greif-Straße) прямо на проезжающий в это время трамвай и взорвался. Пожарные службы города в течение 30 минут потушили пожар, однако все 20 человек на борту самолёта погибли. Кроме того погибли ещё 32 человека (по некоторым данным — 33) на земле, то есть всего жертвами катастрофы стали 52 человека. На то время это была крупнейшая авиационная катастрофа на территории Германии, пока в 1972 году её не превзошла втрое катастрофа в Кёнигс-Вустерхаузене (156 погибших)[2][1].

Причины

Расследованием происшествия занималась немецко-американская комиссия, которая установила, что непосредственной причиной катастрофы стал отказ двигателя, который был вызван загрязнением топлива водой. Полёт из Лондона длился три с лишним часа, а затем была достаточно продолжительная стоянка в Мюнхене. Так как вода более плотная, чем авиакеросин, то она оказалась внизу топливных баков, где начала замерзать. Затем во время взлёта образовавшийся лёд закупорил выходные отверстия, из-за чего топливо перестало поступить в двигатель и тот вскоре остановился из-за истощения[2][3].

Напишите отзыв о статье "Катастрофа C-131 в Мюнхене"

Примечания

  1. 1 2 [aviation-safety.net/database/record.php?id=19601217-0 ASN Aircraft accident Convair C-131D (CV-340) 55-0291 München-Riem Airport (MUC)] (англ.). Aviation Safety Network. Проверено 23 января 2015.
  2. 1 2 [www.flughafen-riem.de/1960/convair-c-131d-stuerzt-auf-trambahn/ Convair C-131D stürzt auf Trambahn] (нем.). Flughafen München. Проверено 23 января 2015.
  3. [www.planecrashinfo.com/1960/1960-68.htm ACCIDENT DETAILS] (англ.). PlaneCrashInfo.com. Проверено 23 января 2015.

См. также

Ссылки

  • [www.focus.de/fotos/17-dezember-1960-erneut-ist-muenchen-schauplatz-eines-schweren_mid_476589.html 17. Dezember 1960. Erneut ist München Schauplatz eines schweren Flugzeugunglücks.] (нем.). Focus Online (20. Mai 2009). Проверено 23 января 2015.
  • [www.baaa-acro.com/1960/archives/crash-of-a-convair-cv-340-in-munich-53-killed/ Crash of a Convair CV-340 in Munich: 53 killed] (англ.). B3A Aircraft Accidents Archives. Проверено 23 января 2015.
Рейс 291 USAF

Памятный знак у места катастрофы
Общие сведения
Дата

17 декабря 1960 года

Время

14:10

Характер

Отказ двигателя

Причина

Загрязнение топлива

Место

Мюнхен (ФРГ)

Погибшие

52 (20+32)

Раненые

20 (на земле)

Воздушное судно


Convair C-131D Samaritan</span>ruen американских ВВС

Отрывок, характеризующий Катастрофа C-131 в Мюнхене

– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]