Командный чемпионат мира по дартсу 2014
Поделись знанием:
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.
Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
Командный чемпионат мира по дартсу 2014 | |
Информация о турнире | |
---|---|
Дата | 6-8 июня 2014 |
Место проведения | Гамбург |
Расположение | {{{расположение}}} |
Страна | Германия |
Организация | PDC |
Формат | Лэги |
Призовой фонд | £200,000 |
Выигрыш победителя | £40,000 |
Чемпион | |
Англия |
Командный чемпионат мира по дартсу 2014 — 4-й командный чемпионат мира по дартсу, проходивший во Гамбурге с 6 по 8 июня 2014 года. Команда Англии (Фил Тейлор и Адриан Льюис) защищала свой титул, но проиграла команде Голландии в финале. С 2014 года официальным спонсором турнира стала игорная компания Bwin.
Формат
В турнире принимают участие 32 команды (16 сеяных и 16 несеяных)[1]. С этого года сетка турнира не предполагает наличие группового этапа. Правила каждого этапа таковы:
- Первый раунд — парные матчи до победы в пяти легах.
- Второй раунд, четвертьфиналы и полуфиналы — два одиночных матча до победы в четырёх легах. Если счет будет равным, играется третий, парный матч до победы в четырёх легах.
- Финал — финал играется до трёх очков и состоит из двух одиночных и одного парного матчей до победы в четырёх легах. Если после трёх матчей победитель не будет определён, игроки одиночных матчей меняются соперниками и играют снова с возможным пятым парным матчем до победы в четырёх легах.
Призовые
С 2014 года призовой фонд турнира стал равен £200,000. [2]
Этап | Приз |
---|---|
Победитель турнира | £40,000 |
Финалист | £20,000 |
Полуфиналист | £14,000 |
Четвертьфиналист | £7,000 |
Участник 2-го раунда | £4,500 |
Участник 1-го раунда | £3,000 |
Участники
Номер | Команда | Вылетели |
---|---|---|
1 | Англия: Фил Тейлор и Адриан Льюис | Финал |
2 | Нидерланды: Майкл ван Гервен и Раймонд ван Барневельд | Победитель |
3 | Шотландия: Питер Райт и Роберт Торнтон | Четвертьфинал |
4 | Австралия: Саймон Уитлок и Пол Николсон | Полуфинал |
5 | Уэльс: Марк Уэбстер и Ричи Бернетт | Четвертьфинал |
6 | Северная Ирландия: Брендан Долан и Майкл Манселл | Полуфинал |
7 | Бельгия: Ким Хуйбрехтс и Ронни Хуйбрехтс | Четвертьфинал |
8 | Ирландия: Конни Финнэн и Уильям О’Коннор | Первый раунд |
9 | Германия: Ихан Артут и Андре Велге | Первый раунд |
10 | Австрия: Менсур Сульович и Роуби-Джон Родригез | Второй раунд |
11 | Канада: Джон Пат и Шон Нараин | Первый раунд |
12 | Финляндия: Яркко Комула и Яни Хаависто | Первый раунд |
13 | Гонконг: Ройден Лам и Скотт Маккензи | Второй раунд |
14 | Швеция: Магнус Карис и Питер Сайвани | Второй раунд |
15 | Испания: Карлос Родригес и Антонио Алчинас | Второй раунд |
16 | США: Ларри Батлер и Дерин Янг | Второй раунд |
Основной турнир
Первый раунд (6 июня) [3] |
Второй раунд (7 июня) [4] |
Четвертьфиналы (8 июня) [5] |
Полуфиналы (8 июня) [6] |
Финал (8 июня) [6] | |||||||||||||||||||
1 | Англия </font>91.65 | 5 | |||||||||||||||||||||
Таиланд </font>80.85 | 0 | ||||||||||||||||||||||
1 | Англия | 2 | |||||||||||||||||||||
16 | США | 1 | |||||||||||||||||||||
16 | США </font>94.15 | 5 | |||||||||||||||||||||
Венгрия </font>77.04 | 1 | ||||||||||||||||||||||
1 | Англия | 2 | |||||||||||||||||||||
ЮАР | 0 | ||||||||||||||||||||||
8 | Ирландия </font>82.44 | 3 | |||||||||||||||||||||
Сингапур </font>86.04 | 5 | ||||||||||||||||||||||
Сингапур | 1 | ||||||||||||||||||||||
ЮАР | 2 | ||||||||||||||||||||||
9 | Германия </font>82.94 | 3 | |||||||||||||||||||||
ЮАР </font>97.40 | 5 | ||||||||||||||||||||||
1 | Англия | 2 | |||||||||||||||||||||
4 | Австралия | 1 | |||||||||||||||||||||
5 | Уэльс </font>82.33 | 5 | |||||||||||||||||||||
Франция </font>71.23 | 4 | ||||||||||||||||||||||
5 | Уэльс | 2 | |||||||||||||||||||||
Польша | 1 | ||||||||||||||||||||||
12 | Финляндия </font>81.30 | 4 | |||||||||||||||||||||
Польша </font>83.48 | 5 | ||||||||||||||||||||||
5 | Уэльс | 1 | |||||||||||||||||||||
4 | Австралия | 2 | |||||||||||||||||||||
4 | Австралия </font>87.98 | 5 | |||||||||||||||||||||
Дания </font>85.13 | 2 | ||||||||||||||||||||||
4 | Австралия | 2 | |||||||||||||||||||||
13 | Гонконг | 1 | |||||||||||||||||||||
13 | Гонконг </font>84.98 | 5 | |||||||||||||||||||||
Норвегия </font>84.57 | 2 | ||||||||||||||||||||||
1 | Англия | 0 | |||||||||||||||||||||
2 | Нидерланды | 3 | |||||||||||||||||||||
2 | Нидерланды </font>85.03 | 5 | |||||||||||||||||||||
Италия </font>75.05 | 2 | ||||||||||||||||||||||
2 | Нидерланды | 2 | |||||||||||||||||||||
15 | Испания | 0 | |||||||||||||||||||||
15 | Испания </font>82.40 | 5 | |||||||||||||||||||||
Новая Зеландия </font>79.97 | 3 | ||||||||||||||||||||||
2 | Нидерланды | 2 | |||||||||||||||||||||
7 | Бельгия | 1 | |||||||||||||||||||||
7 | Бельгия </font>91.65 | 5 | |||||||||||||||||||||
Индия </font>69.96 | 0 | ||||||||||||||||||||||
7 | Бельгия | 2 | |||||||||||||||||||||
10 | Австрия | 0 | |||||||||||||||||||||
10 | Австрия </font>70.79 | 5 | |||||||||||||||||||||
КНР </font>63.78 | 2 | ||||||||||||||||||||||
2 | Нидерланды | 2 | |||||||||||||||||||||
6 | Северная Ирландия | 1 | |||||||||||||||||||||
6 | Северная Ирландия </font>97.14 | 5 | |||||||||||||||||||||
Малайзия </font>73.16 | 2 | ||||||||||||||||||||||
6 | Северная Ирландия | 2 | |||||||||||||||||||||
Япония | 0 | ||||||||||||||||||||||
11 | Канада </font>78.57 | 4 | |||||||||||||||||||||
Япония </font>77.33 | 5 | ||||||||||||||||||||||
6 | Северная Ирландия | 2 | |||||||||||||||||||||
3 | Шотландия | 1 | |||||||||||||||||||||
3 | Шотландия </font>87.82 | 5 | |||||||||||||||||||||
Россия </font>76.15 | 1 | ||||||||||||||||||||||
3 | Шотландия | 2 | |||||||||||||||||||||
14 | Швеция | 0 | |||||||||||||||||||||
14 | Швеция </font>75.89 | 5 | |||||||||||||||||||||
Гибралтар </font>76.49 | 2 |
См.также
Напишите отзыв о статье "Командный чемпионат мира по дартсу 2014"
Примечания
- ↑ 1 2 [www.pdc.tv/world-cup-of-darts/article/1veg60mtnd3qj194d1llg8u229/title/bwin-world-cup-of-darts-teams-unveiled bwin World Cup of Darts Teams]. PDC. Проверено 3 июня 2014.
- ↑ [dartsdatabase.co.uk/EventPrizeFund.aspx?EventKey=5212 Prize Money]
- ↑ [www.pdc.tv/news/article/13ot1jnntsvt21nv34y1z7tv3u/title/bwin-world-cup-of-darts-first-round bwin World Cup of Darts Day One]. PDC. Проверено 6 июня 2014.
- ↑ [www.pdc.tv/news/article/1p7xud0zzg9fq1frtcn5jnh4wx/title/bwin-world-cup-of-darts-second-round bwin World Cup of Darts Second Round]. PDC. Проверено 13 июня 2015.
- ↑ [www.pdc.tv/news/article/yvjfw38kn26i1pf4gr3nyjaqn/title/bwin-world-cup-of-darts-quarter-finals bwin World Cup of Darts Quarter-Finals]. PDC. Проверено 14 июня 2015.
- ↑ 1 2 [www.pdc.tv/world-cup-of-darts/article/umzx8wfkpdiy1j1wuz4sj6lty/title/bwin-world-cup-of-darts-final-session bwin World Cup of Darts Final Session]. PDC. Проверено 14 июня 2015.
Ссылки
- [www.pdc.tv/world-cup-of-darts Страница турнира на сайте PDC]
Отрывок, характеризующий Командный чемпионат мира по дартсу 2014
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.
Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.